a dog in the manger; dog days占着茅坑不拉屎的人;三伏天,酷暑
a dog in the manger形容那种自己不使用或享受、又不愿把这些东西给予他人的自私自利者。该表达源自伊索寓言:一只狗躺在装满干草的马槽里,虽然它自己并不想吃那些干草,但却对着一头想吃干草的牛咆哮。人们常把这一词组置于名词前,如a dog-in-the-manger attitude(占着茅坑不拉屎的态度)。
dog days指一年中最热的时候,一段令人慵懒和迟钝的时间。该表达可追溯至古代:罗马人称最热的6个星期或夏日为dies caniculares,英译为days of the dog。人们相信是由于天狼星(Sirius, the Dog Star)的出现(7月初到8月中旬),再加上太阳的暴晒,才导致这段时间天气最热。