画在地上的那条白线
…directly behind you …
…655321
…655321?
那么你的脚趾头…
Then your toes belong…
要站在另外一边
…on the other side of it!
是 长官 好
-Yes, sir. -Right.
继续
Carry on .
捡起来…
Pick that up…
慢慢地放下
…and put it down properly.
半条巧克力
One half-bar of chocolate.
一串白色金属环的钥匙
One bunch of keys on white, metal ring.
一包香烟
One packet of cigarettes.
两只原子笔
Two plastic ball pens.
一黑一红
One black, one red.
一只黑色塑胶梳子
One pocket comb, black plastic.
一本…
One…
红色仿皮的电♥话♥本
…address book, imitation red leather.
一枚十便士铜板
One ten-penny piece.
一只白色金属手表
One white, metal wristlet watch .
…”提马瑞” 有白色金属伸缩表带
Timawrist, on a white, metal expanding bracelet.
口袋还有其它东西吗
Anything else in your pockets?
没有 长官 好
-No, sir. -Right.
签交这些贵重物品
Sign here for your valuable property.
你带来的香烟和巧克力
The tobacco and chocolate you brought in …
因为你被定罪
…you lose that…
所以要被没收
…as you are now convicted.
现在过去那桌子把衣服脱掉
Now over to the table and get undressed.
你今早是否在警方拘留所 不 长官
Were you in police custody this morning?
一件蓝色条纹外套
One jacket, blue pinstriped.
监狱收押
Prison custody?
是 长官 在候押审
Yes, sir, on remand.
一条领带 蓝色 宗教信仰
-One necktie, blue. -Religion?
英教 长官
C of E, sir.
你是指英国教会
Do you mean the Church of England?
是 长官 英国教会
Yes, sir, the Church of England.
棕发 是吧
Brown hair, isn’t it?
金发 长官
Fair hair, sir.
蓝眼
Blue eyes?
蓝色 长官
Blue, sir.
有戴眼镜或隐形眼镜
Do you wear eyeglasses or contact lenses?
没有 长官
No, sir.
一件有领的蓝色衬衫
One shirt, blue. Collar attached.
是否因重病接受过治疗
Have you been receiving medical treatment for any serious illness?
一双旧鞋 黑皮拉炼
One pair of boots, black leather. Zippered. Worn .
是否有任何心理疾病 没有 长官
Have you ever had any mental illness?
是否有戴假牙或义肢 没有 长官
Do you wear any false teeth or any false limbs?
一件蓝色条纹长裤
One pair of trousers, blue pinstriped.
是否有昏倒或头晕过 没有 长官
Have you ever had any attacks of fainting or dizziness?
一双黑袜子
One pair of socks, black.
是否为癫痫患者 没有 长官
Are you an epileptic?
一件蓝色裤带的白内♥裤♥
One pair of underpants, white with blue waistband.
你现在或曾否为同性恋 没有 长官
Are you now or have you ever been a homosexual?
好
Right.
樟脑丸 先生 樟脑丸 长官
-The mothballs, mister. -Mothballs, sir.
现在 面对墙壁
Now then, face the wall …
弯下腰碰你的脚趾
…bend over and touch your toes.
有任何性病 没有 长官
Any venereal disease?
寄生虫 虱子 没有 长官
Crabs? Lice?
过去那边洗澡 一位洗澡
-Through there for the bath . -One for a bath .
结果会如何
What’s it going to be, eh?
是不是不断进出像这样的机构…
Is it going to be in and out of institutions like this…
而你们大部分进来比出去多
…though more in than out for most of you?
或是你们要追随福音…
Or are you going to attend to the divine word…
并了解不知悔改的罪人…
…and realize the punishments that await unrepentant sinners…
会在另一个世界受到惩罚
…in the next world as well as this?
你们大都是白♥痴♥…
A lot of idiots you are…
为了一盘泠粥出♥卖♥♥♥你们天赋的权利
…selling your birthright for a saucer of cold porridge.
为了盗窃的悸动
The thrill of theft.
暴♥力♥的快♥感♥
Of violence.
想活得更加轻松
The urge to live easy.
我问你们这样值得吗
Well, I ask you what is it worth …
当我们有无法否认的证明…
…when we have undeniable proof…
是的 明明白白的证据
…yes, incontrovertible evidence…
能证明地狱的存在
…that hell exists?
我知道
I know !
我知道 我的朋友
I know, my friends.
我曾预见
I have been informed…
清清楚楚地
…in visions…
有个地方
…that there is a place…
比任何监狱更加黑暗
…darker than any prison …
比任何人间的火焰更加炙热
…hotter than any flame of human fire…
灵魂在那里
…where souls…
像你们这群不知悔改的罪人…
…of unrepentant criminal sinners like yourselves–
别笑 该死的
Don’t you laugh, damn you !
别笑
Don’t you laugh .
我说 像你们的灵魂
I say, like yourselves…
会在无尽的…
…scream…
无法忍♥受的痛苦中尖叫
…in endless and unendurable agony.
他们的皮肤…
Their skin …
剥落并腐烂…
…rotting and peeling.
火球…
A fireball …
在他们叫喊的体内滚动
…spinning in their screaming guts!
我知道 是的 我知道
I know . Yes, I know !
好吧 你们这群人 我们以吟唱圣歌♥为结束…
All right, you lot! We’ll end by singing hymn 258 …
…囚犯圣歌♥本第258号♥
…in the prisoner’s hymnal .
大家放尊重一点 你们这群杂种
And let’s have a little reverence, you bastards!
“我曾是个迷途羔羊”
I was a wandering sheep
唱出来 该死”我不喜爱教会”
-Sing up, damn you ! -I did not love the fold
大声点
Louder!
“我不爱听我牧者的声音”
I did not love my shepherd’s voice
“我不愿被驯服”
I would not be controlled
大声点
Never!
这并不教化人心 确实没有
It had not been edifying. Indeed not.
在这乱七八糟的人类动物园待两年了…
Being in this hellhole and human zoo for two years now.
被凶暴的狱警又踢又打…
Being kicked and tolchoked by brutal warders…
遇见不怀好意的罪犯和变♥态♥…
…and meeting leering criminals and perverts…
垂涎诱人的少年…
…ready to dribble all over…
如同各位的叙事者
…a luscious young malchick like your storyteller.
我负责的工作…
It was my rabbit…
是帮忙监狱的神父做礼拜
…to help the prison charlie with the Sunda y service.
他是个激进 粗壮的混♥蛋♥
He was a bolshy, great burly bastard.
但他非常欣赏我 年纪轻轻…
But he was very fond of myself, me being very young…
就这么地对圣经感到兴趣
…and also now very interested in the Big Book.
我阅读了所有关于鞭刑和荆棘冠冕的书
I read all about the scourging and the crowning with thorns.
我可以看见我自己在帮忙…
And I could viddy myself helping in…
甚至负责鞭打和打钉的工作
…and even taking charge of the tolchoking and the nailing in.
穿着罗马极盛时期的服饰
Being dressed in the height of Roman fashion.
我并不怎么喜欢圣经的后半段
I didn’t so much like the latter part of the Book…
比较像是在说教…
… which is more like all preachy talking…
而不是打架和做♥爱♥
…than fighting and the old in-out.
我喜欢看那些老犹太互殴对方…
I like the parts where these old yahoodies tolchok each other…
然后喝点希伯来葡萄酒
…and then drink their Hebrew vino…
和他们老婆的女仆上♥床♥
…and getting onto the bed with their wives’ handmaidens.
这些引我读下去
That kept me going.
“别寻求恶人之道”
“Seek not to be like evil men .
“也不要渴望和他们一起…”
Neither desire to be with them…
“…因为他们满脑盗念”
…because their minds studieth robberies…
“满嘴胡言”
…and their lips speak deceits. ”
“若汝丧志 疲累于灾厄之时…”
If thou lose hope, being weary in the days of distress…
“汝之力量将微”
…thy strength shall be diminished.
很好 孩子 很好
Fine, my son . Fine.