I don’t know.
只是不抛弃我,菲奥娜。
Just don’t bail on me, Fiona.
我真的很喜欢狗,
And I do like dogs.
I just haven’t spent a lot of time around them lately.
我只是还没有花了很多 最近一次。
我做了一些研究马17。
– I did some research on MA 17.
我认为这是一个电♥话♥号♥码 回来的路上,像1930年的。
I think it’s a phone number from way back, like the 1930s.
但是这将会使 80岁的鹦鹉。
– But that would make the parrot 80 years old?
– Well, parrots are like the
鹦鹉是像巨人 陆龟,鸟的世界。
giant tortoises of the bird world.
它是谁的号♥呢
– Well, who’s number is it?
我不知道。
– I don’t know.
所有的旧记录 保存在国家图书馆,
All the old records are kept at the state library.
存档的东西, 仅供参考。
Archive stuff, for reference only.
存档的东西, 仅供参考。
– Hey, are you lost?
约翰:嘿,你失去了什么
(dog barking)
[狗吠声]
(knocking)
是谁,弗洛伊德
– [Fiona] Who is it, Floyd?
你甚至不检查 看到谁在那里。
– You didn’t even check to see who was there.
我本来可以…
I could’ve been a–
– An axe murderer?
斧头凶手吗
Yeah, I know, come on in.
是的,我知道。 进来看看吧。
– Just for a second, after the library,
只是一会, 后库
I need to go home and sleep.
我要回家睡觉。
(dog growling)
(dog panting)
很多书。
Lots of books.
– Yeah.
是啊,我买♥♥他们在院子里的销♥售♥。
I buy them at yard sales.
Sometimes they’re even in the free box.
有时他们是 即使在“自♥由♥”框中。
我缝缝补补,我将它们传递。
I mend them, and I pass them on.
(wheel squeaks)
令人兴奋的爱好。
– Exciting hobby.
– [Fiona] Well, it’s not collecting
other people’s trophies but.
那么,它不收集其他 人的奖杯,但…
– Those trophies would’ve been thrown away.
那些奖杯已经 被丢弃。
所以,那些书。
所以,那些书。
– So would those books.
所以,我们要采取Sacajawea
So, you gonna take Sacajawea?
– I wouldn’t get in your car even if it was
我不会在你的车,即使 如果它被命名为特蕾莎修女。
named Mother Theresa.
好吧,我们就会拿你的, Wigglebutt。
– Fine, we’ll take yours, Wigglebutt.
拴住你在哪里
Where’s your leash?
他不来,我们是他吗
– [Lyman] He’s not coming with us, is he?
– He is at home for nine hours while I’m at work.
他在家里9 小时,而我在工作。
他来了。
He comes.
(playful music)
一个导盲犬吗
– [Lyman] A seeing eye dog?
他是如此之短,他 在一个路边看不到。
He’s so short he couldn’t see over a curb.
这是尴尬得要命。
This is embarrassing as hell.
这是唯一的方法 他们将让他进来。
– It’s the only way they’ll let him in.
因为他不愿错过。
‘Cause he hates to miss out.
(stick tapping)
停下来。
– Stop that.
我接受了谢尔顿的神秘,
– I took up Shelton’s mystery.
至少,你可以 做的是参与。
The least you could do is participate.
他没有回答谢尔顿。
– He doesn’t answer to Shelton.
他是你的了, 你可以他的名字。
– He’s yours now, you can name him.
– He’s not mine to name.
他不是我的名字。 他的信使。
He’s just the messenger.
– So we’re just gonna keep calling him the parrot?
所以只是会保持 他的鹦鹉吗
I bet every time he says you he thinks, “Op!
我敢打赌,每次他看到 你,他的思维方式。
“哦,还有的人。”
“There’s the human.”
,“犬”。
Come on, “the canine.”
他呼吁安全。
– He’s calling security.
我要 戴上手铐。
Might be handcuffed again.
PAUL:坐。
(dog grunting) – Sit.
好孩子。
Good boy.
嗨,菲奥娜,再回来吗
Hi Fiona, back again?
喜保罗,只是那些 旧的电♥话♥簿和
– Hi Paul, just those old phone books
人口普查记录时间。
and census records this time.
有趣的。
– Funny.
你是那么容易上当。
– You are so gullible.
我不知道你能…
– Hey, I didn’t know you could.
嗯。
– [Lyman] Mhmm.
你说什么使 他看起来像他一样吗
– What did you say to make him look like that?
我告诉他,你的 乳♥头♥橙色。
– I told him your nipples were orange.
他们都没有!
– [Fiona] They are not.
(book thuds)
这不是1930年。
– It’s not 1930.
这不是1931年或者。
– It’s not 1931 either.
继续前进。
Keep working forward.
(hand thuds)
他刚才咬你吗
– Did he just bite you?
不,我只是抱着他的 耳朵,我觉得一个脉冲。
– No, I was just holding his ear, and I felt a pulse.
当然,他有一个脉冲。 你太离谱了,莱曼。
– Of course he has a pulse.
You are so weird, Lyman.
(dog groans)
你有任何部分 “圣经”吗
– [Lyman] Do you have any sections on the Bible?
图书馆员: “圣经”圣经吗
– The Bible Bible?
是的。
– [Lyman] Yep.
当然。跟我来。
– Sure, follow me.
(binder whooshing)
(binder thudding)
(pages rustling)
马17。
– MA 17, I found it.
我发现了它。
这是在1932年的书。
It was in the 1932 book.
它属于A.J.坎贝尔。
It belonged to a J. Campbell.
比KS。
– Thanks.
因此,我们…只需要检查 恩…当前的电♥话♥簿
So we uh, just need to check the uh,
亲戚。
current phone books for others.
我前进的道路, 你,医生。沃森。
– I’m way ahead of you, Dr. Watson.
有两页 坎贝尔和整列
There are two pages of Campbells,
j的,50以上。
and a whole column of J’s, 50 at least.
这是确定的。
– That’s okay.
我会打电♥话♥给他们。
I’ll call them all.
,这是确定的。
– No, that’s okay.
让我说,你睡了一整天。
Let me.
You sleep all day.
你可以检查这些了吗
– Can you check these out?
I don’t have a library card here.
我不有 这里的图书证。
(books thud)
你都是一样的。
You’re all alike.
什么
– What?
你为什么如此敌对 对我从哪儿冒出来
Why are you acting so hostile towards me out of nowhere?
(hand slaps)
[尖叫]我可以得到一些 服务在这里,好吗
– Could I get some service over here, please?
你一直在寻找 新的东西,
You’re always looking for something new,
something different, something other than
不同的东西, 以外的东西
什么是正确的在你面前。
what’s right in front of you!
我可以得到一个微小的 淡淡的奴性
Could I get a tiny hint of servility?
[敲打]
(hand slapping)
(playful music)
很难处理这些 野生情绪波动,对吧
– Tough to handle these wild mood swings, huh?
(door clicking)
Ah.
在这里,她来了。
Here she comes.
像它从来没有发生过。
Act like it never happened.
在这里。
– Here.
请务必来回报他们。
Be sure to return them, don’t rip them,
不要扯下来,不 狗耳,
don’t dog ear them, don’t tear them,
不撕,不 任何物质溅在他们身上。
don’t spill anything on them.
他们在我的名字。
They’re in my name.
对不起,这只是 一放,尖叫
I’m sorry, it’s just a release.
在其他国家的人♥民♥库。
Screaming in other people’s libraries.
来吧,弗洛伊德。
Come on, Floyd, come on.
来吧。
你爱我…
You love me.
下一次将一个枕头。
– Next time, bring a pillow.
(class chattering, laughing)
(mysterious music)
[发动机提速]
(car whooshing)
(car sputtering)
大胡子男子:唉唉!我恨你, 我恨你,我恨你!
(screaming)
– I hate you, I hate you, I hate you!
你一文不值的狗屎!