酹江月
和友[1]《驿中言别》
文天祥
乾坤能[2]大,
算蛟龙元不是池中物。
风雨牢愁无著处,
那更寒蛩四壁。
横槊[3]题诗,
登楼作赋,
万事空中雪。
江流如此,
方来还有英杰。
堪笑一叶漂零,
重来淮水,
正凉风新发。
镜里朱颜都变尽,
只有丹心难灭。
去去龙沙,
江山回首,
一线青如发。
故人应念,
杜鹃枝上残月。
注释:
[1]友:这里指文天祥同乡邓剡(字光荐,号中斋)。
[2]能:同“恁”。这样。
[3]槊:长矛,古代的一种兵器。
Drinking to the Moon on the River
· Roply to Fanewell in Post Houso
Wen Tianxiang
Immense is the universe.
Could dragons be imprisoned in pools so small?
How can we stay in wind and rain,
In grief and pain?
How can we bear
Cold crickets’ chirp at the foot of the wall?
Where is the hero, spear in hand, crooning his verse?
And where’s the talents’ tower? All
Has vanished like snow in the air.
Seeing the river
Running forever,
We need not fear
No hero would appear.
Alas! Like wafting leaves, you and I,
We come again to River Huai,
When the cold breeze begins to blow.
In the mirror we find a face aged in woe,
But still unchanged is our loyal heart.
Now for the northern desert we start;
Turning our head,
We see a hairlike stretch of land outspread.
If my old friend should think of me,
Listen to the wailing cuckoo on the moonlit tree!
注释:
The poet, prime minister of the Southern Song Dynasty and captive of the Tartar invaders, writes this lyric in reply to a fellow captive on their way to the Tartar capital. The lyric shows his loyalty to the Song Dynasty.
《酹江月·和友驿中言别》是宋末爱国文学家文天祥的词作。此词描写了作者的囚徒生活以及由此而产生的感慨,表明作者不但自己宁死不屈,而且深信未来将有更多的豪杰之士起来继续进行斗争。全词直抒胸臆,激昂慷慨,苍凉悲壮,充分表现出作者对南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族气节。
The libation is a lyric by the patriotic writer Wen Tianxiang in the late Song Dynasty. It describes the author’s life as a prisoner and his feelings arising from it, showing that the author not only preferred to die, but also believed that more great men would rise up to continue the struggle in the future. The whole lyric is straightforward, impassioned and generous, bleak and mournful, fully expressing the author’s loyalty to the Southern Song Dynasty and his noble national temperament.