Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》

0
284

贺新郎
同父[1]见和,再用韵答之

辛弃疾

老大那堪说。

似而今、元龙臭味[2],

孟公瓜葛。

我病君来高歌饮,

惊散楼头飞雪。

笑富贵千钧如发。

硬语盘空谁来听?

记当时、只有西窗月。

重进酒,

换鸣瑟。

事无两样人心别。

问渠侬:

神州毕竟,

几番离合?

汗血盐车无人顾,

千里空收骏骨。

正目断关河路绝。

我最怜君中宵舞,

道“男儿到死心如铁”。

看试手,

补天裂。

注释:

[1]同父:陈亮,字同父,号龙川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家和词人。

[2]臭味:这里指意气相投。

Congratulations to the Bridegroom
· In Reply to Chen Liang

Xin Qiji

What shall I say with my old age in view?

I have but close relations and friendship with you.

Ill when you came, I rose and crooned, we drank by day;

The startled snow on the roof flew away.

We laughed at rank and wealth as light as hair.

Who would listen to our brave words in the air?

I remember when night was deep,

Only the moon into my west window would peep.

We drank our wine again

And played on lute in vain.

Minds differ on one and the same thing.

I would ask them an answer to bring.

How many times has our sacred land been united

Or divided?

A fast steed used as a draft horse would lose its breath.

Should its value be unknown till its death?

I stretch my eyes to find the broken way

And admire you dancing before the break of day.

A hero should not fear to look death in the eye.

See how we try

To mend the sky!

注释:

The poet blames the capitulationists not to recover the lost land.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!