Qin Guan Poem: Courtyard Full of Fragrance – 秦观《满庭芳·山抹微云》

0
207
Qin Guan – 秦观

满庭芳
秦观
山抹微云,
天连衰草,
画角声断谯门[1]。
暂停征棹,
聊共引离尊[2]。
多少蓬莱旧事[3],
空回首、
烟霭纷纷。
斜阳外,
寒鸦万点,
流水绕孤村。
销魂当此际,
香囊[4]暗解,
罗带[5]轻分。
谩赢得、
青楼薄幸[6]名存。
此去何时见也,
襟袖上、
空惹啼痕。
伤情处,
高城望断,
灯火已黄昏。

注释:
[1]谯门:谯楼之门,古时在城门上建楼用以瞭望,上为楼,下为门。一说即鼓楼之门,古代以更鼓表示时间。
[2]离尊:指送别之酒宴。
[3]蓬莱旧事:相传秦观有一次应邀在蓬莱阁参加会稽太守程辟的宴会时,认识了一个女子,不能忘情,故曰“蓬莱旧事”。
[4]香囊:男女间定情之物。
[5]罗带:古人以结带表示相爱。
[6]薄幸:薄情。唐杜牧有诗曰:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”

Courtyard Full of Fragrance
Qin Guan

A belt of clouds girds mountains high
And withered grass spreads to the sky.
The painted horn at the watchtower blows.
Before my boat sails up,
Let’s drink a farewell cup.
How many things do I recall in bygone days,
All lost in mist and haze!
Beyond the setting sun I see but dots of crows
And that around a lonely village water flows.
I’d call to mind the soul-consuming hour
When I took off your perfume purse unseen
And loosened your silk girdle in your bower.
All this has merely won me in the Mansion Green
The name of fickle lover.
Now I’m a rover,
O when can I see you again?
My tears are shed in vain;
In vain they wet my sleeves.
It grieves
My heart to find your bower out of sight;
It’s lost at dusk in city light.

注释:
The poet writes this lyric for his beloved songstress in the Green Mansion.

Qin Guan – 秦观

《满庭芳·山抹微云》是宋代词人秦观的词作。此词虽写艳情,却能融入仕途不遇,前尘似梦的身世之感。上阕写景,引出别意,妙在“抹”与“连”两个动词表现出风景画中的精神,显出高旷与辽阔中的冷峻与衰飒,与全词凄婉的情调吻合。接着将“多少蓬莱旧事”消弥在纷纷烟霭之中,概括地表现离别双方内心的伤感与迷茫。“斜阳外”三句宕开写景,别意深蕴其中。下阕用白描直抒伤心恨事,展示自己落拓江湖不得志的感受。全词写景、抒情汇为一气,错综变化,脍炙人口。

The lyrics of “Courtyard Full of Fragrance” are written by Qin Guan, a lyricist of the Song Dynasty. Although this lyric is about eroticism, it can be integrated with the feeling of life and death, which is like a dream in the past. In the first section, he writes about the scenery and introduces the idea of parting. The two verbs “wipe” and “even” show the spirit of the landscape painting, revealing the coldness and sorrow in the high and vast landscape, which matches the poignant mood of the whole song. Then, “how many old things in Penglai” are dissolved in a flurry of smoke and mist, expressing in a nutshell the sadness and confusion of both parties in parting. The three lines of “outside the slanting sun” open up the scene, and the meaning of parting is deeply embedded in it. The next section uses white descriptions to express the sadness and hatred, showing his own feelings of being out of the way in the jungle. The whole lyric is a combination of scenery and emotion, and is very popular.

Qin Guan – 秦观

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!