蝶恋花
密州上元
苏轼
灯火钱塘三五夜。
明月如霜,
照见人如画。
帐底吹笙香吐麝,
更无一点尘随马。
寂寞山城人老也!
击鼓吹箫,
却入农桑社。
火冷灯稀霜露下,
昏昏雪意云垂野。
Butterflies in Love with Flowers
· Lantern Festival at Mizhou
Su Shi
On Lantern Festival by riverside at night,
The moon frost-white
Shone on the beauties fair and bright.
Fragrance exhaled and music played under the tent,
The running horses raised no dust on the pavement.
Now I am old in lonely hillside town,
Drumbeats and flute songs up and down
Are drowned in prayers amid mulberries and lost.
The lantern fires put out, dew falls with frost.
Over the fields dark clouds hangs low:
It threatens snow.
注释:
The Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month.
《蝶恋花·密州上元》是北宋文学家苏轼创作的一首词。此词上阕描写杭州元宵景致,是作者刚来密州遇到元宵佳节,观月时的情景和感想。下阕描写密州上元,并与前面相对比,写出了密州上元的寂寞冷清。总体上描绘了杭州上元和密州上元节的不同景象,流露了作者对杭州的思念和初来密州时的寂寞心情。全词内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。
“Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou” is a lyric written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. The first section describes the scene of Hangzhou Lantern Festival, which is the scene and feelings of the author when he first came to Mizhou to watch the moon. The next section describes the loneliness and coldness of the festival in contrast to the previous one. In general, it depicts the different scenes of Hangzhou and Mizhou, revealing the author’s longing for Hangzhou and his loneliness when he first came to Mizhou. The content and brushwork are not confined to the conventional rules, but are self-explanatory, and the brushwork follows the intention.