蝶恋花
陆游
桐叶晨飘蛩[1]夜语。
旅思秋光,
黯黯[2]长安路。
忽记横戈盘马处。
散关清渭应如故。
江海轻舟今已具。
一卷兵书,
叹息无人付。
早信此生终不遇。
当年悔草[3]长杨赋。
注释:
[1]蛩:蟋蟀。
[2]黯黯:表示心情忧郁的样子。黯,深黑。
[3]草:起草,写作。
Butterflies in Love with Flowers
Lu You
The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night
In dreary autumn light.
Leaving for capital, I make my gloomy way,
Remembering the day
When I rode on my horse and wielded my spear.
The Western Pass should stand still and the stream as clear.
I would float on the sea as I wished before.
To whom can I confide my book on the art of war?
If I had known I’d meet in life no connoisseur,
Why should I have advised in vain the emperor?
注释:
The poet writes this lyric on leaving the frontier for the capital.
《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》是陆游晚年所作。词中表现了他对前线战斗生活的念不忘,对抗金事业无人可以托付的极端忧虑和对自己始终不遇的无限愤慨,表达了自己浓烈的爱国感情,写得神完气足,感人至深。·
“Butterflies in Love with Flowers” was written by Lu You in his later years. The lyrics show his unforgettable life of fighting at the front, his extreme worry about the cause of anti-jin and his infinite indignation that he has never met, and his strong patriotic feelings. -See