Zhou Mi Poem: A Sprig of Reds · On the Fairy Bower – 周密《一萼红·登蓬莱阁有感》

0
264
Zhou Mi – 周密

 

一萼红
登蓬莱阁有感

周密
步深幽。
正云黄天淡,
雪意未全休。
鉴曲寒沙,
茂林烟草,
俯仰千古悠悠。
岁华晚、
飘零渐远,
谁念我、
同载五湖舟。
磴[1]古松斜,
崖阴[2]苔老,
一片清愁。
回首天涯归梦,
几魂飞西浦[3],
泪洒东州。
故国山川,
故园心眼,
还似王粲登楼。
最怜他、
秦鬟妆镜,
好江山、
何事此时游!
为唤狂吟老监,
共赋消忧。

注释:
[1]磴:石阶。
[2]阴:又湿又冷,不见天日。
[3]浦:水边或河流入海的地方。

A Sprig of Reds
· On the Fairy Bower

Zhou Mi

Deeper and deeper I go,
When yellow clouds fly under the pale blue sky
And still it threatens snow.
In Mirror Lake the sand is cold,
In dense woods mist-veiled grasses feeze,
I look up and down for the woe thousand years old.
The year’s late and turns grey,
I wander farther away.
Who would still float.
With me on five lakes the same boat?
By stone steps slant the old pine trees,
In the shade of the cliff old grows the moss;
Sad and drear, I am at a loss.
Turning my head from where I stand,
Could I not dream of my homeland?
How can I not shed tears for my compeers?
The mountains and rivers of the land lost,
How I long for my garden of flowers?
Could I not gaze back as the poet on the towers?
What I regret the most,
Is the fair Chignon mirrored on the Lake.
Should I revisit the land when my heart would break?
I would revive the fanatic poet old
To croon away the woe ice-cold.

注释:
This lyric is written in the year of the downfall of the Southern Song capital, where Mount Chignon and Mirror Lake are two scenic spots.

Zhou Mi – 周密

《一萼红·登蓬莱阁有感》是一首南宋时期周密所写的词。作者登临古阁,观景伤情,怀古伤今,抒发亡国之痛、邦国之思。词写得委婉含蓄,劲气内蕴,充满对故国的眷恋与痛惜之情。

“A Sprig of Reds · On the Fairy Bower” is a poem written by Zhou Mi in the Southern Song Dynasty. The author climbs up to the ancient pavilion and expresses the pain of the fallen country and the thoughts of the state. It is full of love and regret for his homeland.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!