六幺令
李纲
次韵和贺方回[1]金陵怀古,鄱阳席上作
长江千里,
烟淡水云阔。
歌沉玉树,
古寺空有疏钟发。
六代兴亡如梦,
苒苒[2]惊时月。
兵戈凌灭。
豪华销尽,
几见银蟾[3]自圆缺。
潮落潮生波渺,
江树森如发。
谁念迁客归来,
老大伤名节。
纵使岁寒途远,
此志应难夺[4]。
高楼谁设。
倚阑凝望,
独立渔翁满江雪。
注释:
[1]贺方回:北宋词人贺铸,字方回。
[2]苒苒:不知不觉地过去。
[3]银蟾:代指月亮。
[4]夺:改变。
Song of the Green Waist
Li Gang
For miles and miles flows River Long,
Veiled in thin mist and cloud far and wide.
No more the captive’s Jade Tree Song;
In vain old temple bell rang and sighed.
Like dreams Six Dynasties rose and fell fast,
Which would surprise the moon.
Gone are the wars and splendor of the past.
Who’s seen the silver crescent wax and wane so soon?
The tides run up and down, the waves run far,
The riverside trees like thick hairs are.
Who cares for an old exile who came
Back wounded in fame?
Although the year is cold, the road is long.
How can I be deprived of my will strong!
I lean on rails in tower high
And look with longing eye
For lonely fisherman who fishes
Snow in the river as he wishes.
注释:
The poet was prime minister in 1132, defeated Jurchen invaders but was deposed 75 days later and wrote this lyric at Poyang by the side of the River Long.