Li Qingzhao Poem: Tipsy in the Flowers’ Shade – 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》

0
284
Li Qingzhao – 李清照

 

醉花阴

李清照
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不销魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。

Li Qingzhao – 李清照

Tipsy in the Flowers’ Shade

Li Qingzhao
Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day!
Incense from golden censer melts away.
The Double Ninth comes again;
Alone I still remain
In silken bed curtain, on pillow smooth like jade.
Feeling the midnight chill invade.

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,
My sleeves filled with fragrance and gloom.
Say not my soul
Is not consumed. Should the west wind uproll
The curtain of my bower,
You’ll see a face thinner than yellow flower.

注释:
The poetess longs for her husband far away, saying she has become more slender than a chrysanthemum.

Li Qingzhao – 李清照

《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》是宋代女词人李清照的作品。这首词是作者婚后所作,通过描述作者重阳节把酒赏菊的情景,烘托了一种凄凉寂寥的氛围,表达了作者思念丈夫的孤独与寂寞的心情。上片咏节令,写别愁;下片写赏菊情景。作者在自然景物的描写中,加入自己浓重的感情色彩,使客观环境和人物内心的情绪融和交织。尤其是结尾三句,用黄花比喻人的憔悴,以瘦暗示相思之深,含蓄深沉,言有尽而意无穷,历来广为传诵。

“Tipsy in the Flowers’ Shade” is a work by Li Qingzhao, a female lyricist of the Song Dynasty. It is written after the author’s marriage. By describing the scene of enjoying chrysanthemums with wine on the Chrysanthemum Festival, it sets a bleak and lonely atmosphere and expresses the loneliness and isolation of the author who misses her husband. The first piece is about the season and the sorrow of parting; the second piece is about the chrysanthemum viewing. The author adds his own strong emotions to the description of natural scenery, making the objective environment and the characters’ inner emotions blend and intertwine. In particular, the last three lines of the poem use yellow flowers as a metaphor for the haggardness of people, implying the depth of longing with thinness, which is so subtle and deep that the words have an endless meaning.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!