小弗兰克。
Little Frank.
照顾好你的妈妈,– 我一定会做到的。
You take care of your ma. – I will.
汤姆,行李带齐全了吗?!– 我觉得很齐全了。
You’re not travelling very heavy, Tom. – I got all I need.
你应该坐火车去的,弗兰克。骑马去史密斯堡太长时间了。
You should be taking the train, Frank. Fort Smith is too long a ride.
对于朱迪这样的好马来说,70英里将是一次愉快的郊游。
On Judy, 70 miles will be a pleasant outing.
亚内尔,你帮我照看好这里。
Yarnell, you’ll take care of the place for me.
你和我的玛蒂— 玛蒂在哪呢?
You and my Mattie. Where’s Mattie?
我在这呢,老爸!
I’m here, Papa!
小掌柜,我要的现金准备好了吗?
Well, Little Bookkeeper, got my wherewithal ready?
当然。 — 那你给我准备了多少?
Of course. – How much are you allowing me?
看看……大概……
There’s… right around…
...这里是150美元现金。
…$150 cash money there.
最好把我的幸运金币也给我。
Better hand me my good luck gold pieces, too.
买♥♥德州野小马,你需要足够多的运气!
Buying Texas mustang ponies, you’ll need plenty of luck!
你会赞同我的计划的,我一定大量买♥♥入。
You’ll come around to my plan. I intend to buy as many as I can swing.
繁殖好它们,将来用来猎鹿。– 可他们又小又笨!
We’ll breed them for deer-hunting. – They’re small and chicken-brained!
是又小又猛,和狗儿搭配最适宜了。
I’d say small and tough, right for keeping up with dogs.
想听我的建议吗,老爸?– 我不从来如此嘛。
You want my advice, Papa? – I always do.
买♥♥那些便宜的小马。– 好吧,悉听尊命。
Buy the ponies cheap. – I expect to.
这些斯通希尔上校必须在冬天到来之前把它们处理掉。
This Colonel Stonehill has got to get rid of them before winter.
老爸,这枪太过时了,在史密斯堡买♥♥一个新的吧。
Papa, that gun’s old-fashioned. Buy a new one at Fort Smith.
它可是在奇卡莫加,为我立下奇功的,还用的着它呢。
It served me well at Chickamauga, and it’s got a long way to go yet.
再见,老爸!
Goodbye, Papa!
汤姆切尼……那家伙真是个垃圾货。
Tom Chaney… Now there’s trash for you.
照看好这里是他的本职工作。
It’s his job to look after the place.
当年他饥肠辘辘之时,俺老爸收留了他,给了他栖身之所。
Papa took him in when he was starving and gave him a house.
算了吧,玛蒂,那也只是个旧工具棚。
Come, Mattie, it’s only an old tool-shed.
四周围墙都也是漏风的呢!
You can still throw a cat through the south wall!
可屋顶是很好的。
It’s got a good roof.
这不对劲! — 什么?
This game’s crooked! – What?
你们一直在作弊!
You’ve been dealing me seconds!
你有病吧?!你自己切牌的!
Goddamn crooks! You’re stackin’ the decks!
来吧,汤姆。我们早点回家罢了。
Come on, Tom. We want to make an early start for home.
我得回去,我要拿回我的钱!
I’m going back in there. I want to get my money back!
你喝醉了,还拿着枪,这不行的。
Not full of whisky and with a gun. That’s no way.
有枪才好办事。– 我不能让你惹事。
A gun’ll say a whole lot quick. – I won’t allow you to get into trouble.
把枪给我。– 我给你个毛线!
Gimme your gun. – I’ll give you one end of it!
把枪给我!把枪给我!
Gimme the gun! Gimme your gun!
开车咯!
All aboard!
请问殡仪馆在哪里?
Where’s the undertaker?
就在法♥院♥的拐角处,女士。
Round the corner from the courthouse, ma’am.
谢谢!
Thank you.
怎么这里这么多人。
I can’t understand all these people being here.
他们都来自不同的地方。
Everybody comes in from every place.
有什么大事吗?– 马上这里要绞死三个人。
I’d like to know why. – They’re hanging three men today.
我们最好先去看看爸爸吧。
We’d better go and see about Papa.
暂停营业,法场伺候(德语)。
GESCHLOSSEN. BIN BEI DER HINRICHTUNG.
看来他也在外面为自己打点一些生意呢。
Looks like he’s out rustling up business for himself.
看来我们还要浪费一些闲余时间。
Seems like we have some time to waste before we see anybody.
我看得出来,你想去观摩绞刑。
I can tell you want to go to the hanging.
这绝对不行,你妈妈让我看着你的。
Afraid I can’t. Your mama said keep an eye on you.
好吧,那我也去。
Well, I’ll go along.
别担心,我不会告诉我妈妈的。
Don’t worry, I won’t tell Mama.
我曾经迷涂
I was once lost
但如今业已知返
But now am found
曾经的盲目,现已清醒,
Was blind but now I see
承蒙主的恩典教诲
‘Twas grace that taught
我内心的畏惧
My heart to fear
因承受主的恩典而解除
And grace my fears relieved
如此甜美的声音…
How sweet the sound…
门廊上的那个人…
That man up there on the porch…
那是帕克法官,他监督所有的绞刑。
That’s Judge Parker. He watches all the hangings.
他说这是他的责任感使然。– 谁又知道男人心里在想些啥?
He says it’s his sense of duty. – Who knows what’s in a man’s heart?
…阿门。
…Amen.
刽子手是个北方佬。
The hangman’s a Yankee.
他们说他从不给南方的军人行刑。
They say he won’t spring the trap on a boy that wore the blue.
不,我来了,就看清楚一切。
No, I’m here, I’ll see it all.
我的天哪!
My goodness!
那真不是一个胆怯的法官。
That’s not a faint-hearted judge.
切尼就会在这样的法官面前得到他应有的惩罚。
Chaney’ll get his due before such a judge.
是他吗?
Is that the man?
这是我的父亲。
That is my father.
如果你想亲吻他,也可以的。
If you would like to kiss him, it would be all right.
不了…
No…
把把他盖上吧。
Put the lid on it.
我是耶尔县达达尼尔区的玛蒂·罗斯。
I’m Mattie Ross of Dardanelle in Yell County.
这是我的朋友兼家仆,亚内尔·波因特德克斯特。
And this is my friend, Yarnell Pointdexter, who works on our place.
好的,女士。请问有何贵干。
Yes, ma’am. State your business.
家父在史密斯堡被一个叫汤姆·切尼的懦夫杀害了。
My father was killed in Fort Smith by a coward named Tom Chaney.
你们打算怎么处理这起谋杀案?
What are you doing about the murder?
我们知道他的姓名,在印第安人的地盘上。
We do know this: His name’s Chambers, he’s in Indian territory.
他周二还在波托河打劫了一辆邮车。
We think he robbed a mail hack Tuesday down on the Poteau River.
他中等身材,脸颊上有一块黑斑。
He’s medium height, with a black mark on his cheek.
那正是汤姆·切尼。
That’s Tom Chaney. There’s no Chambers to it.
他脸上的黑斑是中枪的伤痕。
He got that black mark when a man fired a pistol in his face.
你怎么不出去搜寻他?– 我在红番区没有执法权。
Why aren’t you out looking for him? – I’ve no authority in the Indian Nation.
现在只能是联邦法警的事了。
He’s now the business of the US Marshal.
那谁是最好的执法官?– 比尔·沃特斯擅长追踪。
Who’s the best marshal they have? – Bill Waters is the best tracker.
狂人考伯恩,心狠手辣、智勇双全。
The meanest one is Rooster Cogburn, double-tough, knows no fear.
奎因最为耿直严明,他只会生擒罪犯带回伏法。
L T Quinn is the straightest. He brings them in alive.
那我能在哪里能找到这狂人考伯恩? — 今天下午在联邦法♥院♥。
Where would I find this Rooster? – At the Federal Court this afternoon.
他带犯人回来了。
He’s bringing in prisoners from the territory.
切尼会在其中吗?– 这我可不敢说,那是联邦政♥府♥的事务。
Is Chaney one of them? – I don’t know. That’s federal business.
你父亲的枪…我想你会想把它带回家吧。
Your father’s gun… you’ll want to take it home, I expect.
他的马鞍在斯通希尔上校的马厩里,
His saddle is at Colonel Stonehill’s stock barn,
其他遗物都在君主公♥寓♥。
and the rest of his things are at the Monarch boarding house.
不让汤姆·切尼下地狱,我誓不罢休!
I won’t rest till Tom Chaney’s barking in hell!
雅纳尔……
Yarnell…
你和老爸呆在一起。
You stay with Papa.
你回家后,用上好的棺木把他好好收敛。
When you get home, put him in a better coffin with Mason’s apron.
可你妈妈要你回家。
Your mama wants you home.
我妈知道我能照顾好自己。告诉她在我回来之前什么文件都别签。
Mama knows I can take care of myself. Tell her not to sign anything till I return.
人们会误会我把这事留给你办,
People’ll take it wrong that I leave this to you,
但我还有老爸的事要处理。
but I got Papa’s business to see to.
告诉妈妈我住在君主公♥寓♥。
Tell Mama I’m staying at the Monarch boarding house.
我去看看汤姆·切尼有没有被带回来。
I’m going to see if Tom Chaney’s been brought in.
然后我会去找这个狂人考伯恩。
And then I’ll see this Rooster Cogburn.
好了,让开,退后!
All right, get outta the way! Back up!
站起来!
Stand up!
出来吧!
Come on out!
快点!
Move along!
这些囚犯是从印第安领地带过来的吗?
Are the prisoners from the Indian Territory?
是的,女士。– 有叫汤姆·切尼的吗?
Yes, ma’am. – Is one of them Tom Chaney?
考伯恩还没交出他的名单呢。
Cogburn ain’t turned in his list yet.
哪个法警是考伯恩? — 那个戴眼罩的大个子。
Which marshal is Rooster Cogburn? – The big fella with the eye-patch.
过来!
Come on!
好了,开走吧!
All right, take it away!
考伯恩先生!– 等等!回来!
Mr. Cogburn! – Wait! Come back here!
考伯恩先生!
Mr. Cogburn!
回来呀!
Come back here!
好了,上来吧。
All right, come on up.
他以为关上门就难倒我了,他错了!
If he thinks I’m put off by a locked door, he doesn’t know me!
开门的时候我都会在这的。– 那你就饿坏了。
I’ll be here when it opens. – Then you’ll be mighty hungry.
逮住他的最佳时机是明天。
Best time to nail him is tomorrow.
他要在帕克法官面前作证。
He’s testifying before Judge Parker.
非常感谢。你真好人。
Thank you very much. I appreciate your kindness.
亲爱的,再吃点饺子吧?
Have some more dumplings, dear?
既然每餐25美分,那我还是吃点吧。
At 25 cents per meal, I might just as well.
我还以为你喜欢吃呢。
I was hoping you were enjoying them.
看着不错,但看不出少许面粉和一点油脂就值25美分。
They’re all right. I can’t see 25 cents in a little flour and grease.