校长室
彩虹照耀
改篇自小说《彩虹的光辉》 原著:丽莲·贝克威思
Based on the novel “A Shine Of Rainbows” by Lillian Beckwith
他放走了鸽子
He’s let the pigeon go.
嘿! 你做啥?
Hey! What do you think you’re doing?
谁允许你放的? -我没!
Who said you can do that? – I didn’t!
我也没! -我在看鸟
Me neither! – I was watching that bird.
它是我的 抓回来
It’s mine. So get it back.
把鸟还他! -跟着飞!
Yeah, get his bird back! – Yeah, fly after it!
你不肯 我也让你不痛快
If you won’t, I’m going to have to find something that will.

Nice.
下回 轮到扔你
Next time, it’ll be you.
住手
Stop it.
什么?
What?
托马斯,跟我来
Come on, Tomas.
哎呀 惨了 别吓到尿床?
Oops. That’ll be trouble. Wet your bed again?
你现在要离开孤儿院
You’ll be leaving the orphanage now.
你好,托马斯
Hello, Tomas.
我叫茉瑞
My name is Maire.
你上过岛吗?
Have you ever been to an island?
茉瑞
Maire.
气色不佳 有人过世了?
You’re looking a touch drab today. Did somebody die?
弗格斯 没 反倒是你虚虚的
No. But it looks like you’re fading fast, Fergus.
没关系 我有药
But don’t worry. I’ve just the cure for you.
少许的色彩是必要的
A wee bit of color is what you need.
别害我老婆心脏病
What? And give the missus a heart attack.
别怕羞
Don’t be shy.
老乡?还算配吧?
What do you think, folks? Does it suit me?
小朋友 头次坐船?
First time in a boat, young fella?
到了 就不晕了
You’ll be getting your sea legs in no time.
那是你的新家
That’ll be your new home.
看看 安全到岸了 -是的
See? We got him here safe and sound. – Yes, you did.
嘿 -西默斯·加拉格尔
Hey. – Seamus Gallagher.
哎唷!
Ouch!
来欢迎岛上新来的
That’s a fine welcome for a newcomer to the island.
打招呼 不是指他 -我是南茜 他是西默斯
Just saying hello. I wasn’t aiming at him. – I’m Nancy. That’s Seamus.
你会晕船吗? 西默斯会呕吐
Did you get seasick on the boat? Seamus always throws up.
不要! -就要!
Do not! – Do so!
我打赌你病了,对吧! -没
I bet you got sick, didn’t you! – No.
嘿,西默斯!
Hey, Seamus!
该走了
Got to go.
这是见面礼
Here’s a welcome present.
西默斯
Seamus.
再见 我会找你! -到时见
See you later. I’ll get you! – Come on then.
那是芬戈尔国王,巨人的王…
That there is King Fingal, king of the giants…
站太阳下发呆
petrified in the sun.
传说半月时会睡醒
I’ve heard he wakes a little when there’s a half moon.
如果你许愿 巨人会让你如愿
And if you ask him right, he’ll grant your worthy wish.

Okay.
噢,就是他罗
Oh, there’s himself. Just like I told you.
带着本
And he’s brought Ben.
嘿,亚历克!
Hey, you, Alec!
到了 这是托马斯
Here he is. This is Tomas.
托马斯,他像我形容的样子吧?
Tomas, does he look like I described him?
欢迎到寇里,小朋友
Welcome to Corrie, lad.
进屋吧 大家喝杯好茶
We’d better get up to the house. We could all use a nice cup of tea.
是啊
Aye.
噢,我每天都清闲
Oh, I feasted every day.
焦的麦片粥吗?
On burnt porridge?
谁叫你不一起 -屋顶要修
The only pity was you not coming. – The roof needed fixing.
是啊,喂鸡
Aye, and the chickens fed.
别老逃避内陆 亚历克·奥康奈
You’ll do anything to avoid going to the mainland, Alec O’Donnell.
又念了
Just about.
托马斯,来
Come on, Tomas.
托马斯?
Tomas?
噢,进自己房♥子不需要被邀请,对吧?
Well, you don’t need an invitation into your own house, do you?
进啊
Inside with you.
到了
Here we are.
看看你的房♥间
Well, let’s show you your room.
这头
This way.
希望小房♥间合适你
I hope this wee room is to your liking.
噢,衣服挂这
Well, you can hang your clothes on the pegs in here.
噢,雨天穿的
And, uh, this is for when it rains.
噢,小柜是亚历克为你做的 精巧哈?
Oh, and Alec made that dresser for you. Isn’t it grand?
我为你缝的夜衣
And I made you this to keep you cozy at night.
我们赶了整天
It’s been a long day. I’ll leave you to settle in.
小鬼,衬衫合意吧?
So, lad, how does the shirt fit?
她花了不少功夫
She went to a lot of trouble to make that.
是啊
Aye.
想像你的样子
Thinking of how how fine you look.
嗯,看到我开心吧?
Well, are you glad to have me back then?
你走了两周
You’ve been two weeks gone.
会相信我说不开心?
Would you believe me if I said I wasn’t?
喔喔!
Ooh!
嘿,托马斯!来巧了
Hey, Tomas! And just in time too.
不然他的腿断了
I might have crushed the poor man’s legs.
我带你看别的
Why don’t I show you the rest of the place.
教你作家务
And I will teach you your chores.
进来 这边
Inside. In here.
怎样?
What are you saying?
噢 我跟她要蛋
Oh. I’m asking for her eggs.
你试试
You try it.
做得好
Well done.
看她给不给
Let’s see what she’s given you.
快点 她生了
Go on. She’s giving them to you.
没事
That’s okay.
我们很多存量
We’ve got plenty enough. Come.
没事的
It’s okay.
我能问你在干嘛?
And what, may I ask, do you think you’re doing?
难道不懂水坑的用途?
Don’t you know what puddles are for?
怎可以观望? 来!
How can you resist? Come on then!
来! 跑! 跑! 我追你!
Come on! Run! Run! I’m coming after you!
别让我抓到!
Don’t let me catch you!
吼!
Whoo!
托马斯,过瘾吧?
Isn’t it grand, Tomas?
很棒吧?
Isn’t it grand?
吼!
Whoo!
看,亚历克,水箭
Look, Alec, have a splash.
好玩的坑
They’re perfect puddles.
嗯,该进屋了
Well, we best be getting inside.
别冻到了 进来
The cold will cut right through you. Come on in.
托马斯,外头会冷死人
Tomas, you’ll catch your death out here. Come on.
怕“自大狂”?
Is it himself then?

Oh.
老芬戈尔国王外表像石头内心很热情的
I know he can be as warm and inviting as that old King Fingal rock.
他有颗爱心
But underneath it all, there’s a tender heart.
有天你会懂
You’ll come to know that one day.
我保证 进去呗
I promise you. Now come on.
你会喜欢 他最爱吃的
I thought you’d like it. It’s himself’s favorite.
葡萄干果冻炖牛肉
Beef stew with red currant jelly.
要多加点菜肴吗?
Would you like more stew?
啊吗?
Huh?
什么?
What?
小鬼,来 吃饱点
Go on, lad. Eat your fill.
都喝了
Now drink this down.
全身暖暖的睡整晚
It’s nice and warm, and it’ll help you sleep tonight.
给你
Here you are.
睡衣合身吗?
Does the nightshirt fit all right?
钻进去
In you go.
我留盏小灯
I’ll leave a wee light on for you.
晚安
Good night.