相思令
张先
蘋满溪。
柳绕堤。
相送行人溪水西。
回时陇月低。
烟霏霏。
风凄凄。
重倚朱门听马嘶。
寒鸥相对飞。
Song of Longing
Zhang Xian
Duckweeds float on the brook in view;
The bank flanked with willow trees.
West of the brook I bade my lord adieu;
Back, I see the waning moon freeze.
Veiled in mist grey
And dreary breeze,
Leaning again on the door, I hear the horse neigh,
And see the gulls white two by two in flight.
注释:
This lyric describes a woman’s parting with her love.
《相思令·蘋满溪》是宋代词人张先(一说欧阳修)的词作。此词选取满溪之蘋绕堤之柳、低垂之月、霏霏之烟、凄凄之风、寂寒之鸥等景象,营造出一个朦胧的境界,有效地渲染、烘托出送者凄迷的心境。全词以景语结情,熔情入景,其显著特色是词调声情与词情妙合无间。词用平声,其音低抑,如诉如泣,而且句句押韵,韵脚既极密,声情便紧促。特别是过片二句,全用阴平声,尤见低抑。低抑的韵脚、字声与急密的韵位构成一部声情悱恻的凄调,与词情表里一致,相得益彰。
The lyric “Song of Longing” is a composition by Zhang Xian (or Ouyang Xiu) of the Song Dynasty. This lyric selects scenes such as the apple in the stream, the willow around the embankment, the low-hanging moon, the falling smoke, the miserable wind, and the cold gull to create a hazy realm, effectively rendering and highlighting the mournful state of mind of the sender. The whole word ends with scenic words and melts the emotion into the scene, and its distinctive feature is that the tone of the words is in perfect harmony with the emotion of the words. The rhyme is very dense, so the sound is very tight. The rhyme is very dense and the sound is tight. The low rhyme and the sound of the words and the sharp and dense rhyme form a poignant tune with a sentimental sound, which is consistent with the mood of the words and complements each other.