Zhou Mi Poem: Invaded by Flowers · To the Daffodil – 周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》

0
278
Zhou Mi – 周密

 

花犯
赋水仙

周密
楚江湄[1],
湘娥[2]乍见,
无言洒清泪。
淡然春意。
空独倚东风,
芳思谁寄。
凌波路、
冷秋无际,
香云随步起[3]。
谩记得、
汉宫仙掌[4],
亭亭明月底。
冰弦写怨[5]更多情,
骚人[6]恨,
枉赋芳兰幽芷[7]。
春思远,
谁叹赏、
国香[8]风味。
相将共、
岁寒伴侣,
小窗净,
沉烟[9]熏翠袂[10]。
幽梦觉,
涓涓清露,
一枝灯影里。

注释:
[1]湄:岸边,水边。《诗经·秦风》中《蒹葭》篇:“蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。”
[2]湘娥:湘水女神湘妃。在这里比喻水仙花。
[3]“凌波”二句:凌波,用曹植《洛神赋》中“凌波微步,罗袜生尘”意。香云,即香气、香尘。
[4]汉宫仙掌:汉武帝刘彻曾在建章宫前造神明台,上铸铜仙人手托承露盘以储甘露。这里用汉宫承露仙人月下捧露盘的身姿来烘托水仙花。
[5]冰弦写怨:指湘娥弹奏琴瑟抒写哀怨。《楚辞·远游》:“使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。”唐代诗人钱起也有湘灵鼓瑟诗。冰弦,冷弦。
[6]骚人:诗人。因为屈原曾作《离骚》,后以骚人代指诗人。在这里特指屈原。
[7]芳兰幽芷:屈原作《离骚》,里面提到了多种芳草,而没有水仙花。芷,草本植物,开白花,有香气。
[8]国香:通常兰花为国香,在这里指水仙花。王沂孙《庆宫春·水仙花》:“国香到此谁怜,烟冰沙昏,顿成愁绝。”
[9]沉烟:沉香焚蒸所散发的香烟。
[10]翠袂:翠袖。借指水仙绿叶。
Invaded by Flowers
· To the Daffodil

Zhou Mi
By the southern rivershore
Like the princess you appear;
Silent, you shed tear on tear.
You care for spring no more,
In vain on eastern breeze you lean.
To whom will you send fragrance green?
You seem to tread on waves to hear cold autumn’s sighs;
After your steps fragrant clouds rise,
To what avail should you
Recall the fairy with a plate of dew,
Who stands fair and bright in the moonlight?
The icy strings reveal the grief of lovesick heart.
The poet regrets to have sung of orchids and grass,
But keep you apart.
Your vernal thoughts go far away.
Who would enjoy the fragrance of bygone days?
Why not share with me the quiet window you’ve seen,
Where incense perfumes your sleeves green?
Awake from my sweet dream, alas!
I find by candlelight a part of you
Steeped in clear dew.

注释:
The poet compares the daffodil to the princess who drowned herself after the death of her dear husband.

Zhou Mi – 周密

《绣鸾凤花犯·赋水仙》是宋末元初时期的词人周密创作的一首词。这是一首咏水仙的词,上片主要描写水仙的绰约风姿,抒发了作者的怅惘之情,下片暂离水仙本身,主要抒写由水仙引发的联想,赞美水仙国色多情甘受寂寞的高洁,整首词抒情宛转轻灵、淡雅清幽,引事用典十分贴切,又注意到处处照应。

“Invaded by Flowers · To the Daffodil” is a lyric composed by Zhou Mi, a lyricist in the late Song and early Yuan dynasties. This is a song about Narcissus. The upper piece mainly describes the gracefulness of Narcissus and expresses the author’s despair, while the lower piece temporarily leaves Narcissus itself and mainly expresses the association triggered by Narcissus, praising the high purity of Narcissus’ national beauty and its willingness to suffer loneliness.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!