十万嬉皮

大梦一场的董二千先生
推开窗户,举起望远镜
眼底映出,一阵浓烟
前已无通路,后不见归途

敌视现实,虚构远方
东张西望,一无所长
四体不勤,五谷不分
文不能测字,武不能防身

喜欢养狗,不爱洗头
不事劳作,一无所获
厌恶争执,不善言说
终于沦为沉默的帮凶

借酒浇愁,不太能喝
蛊惑他人,麻醉内心
浇上汽油,舒展眉头
纵火的青年,迫近的时间

大梦一场的董二千先生
推开窗户,举起望远镜
眼底映出,一阵浓烟
前已无通路,后不见归途


English #1 – Ten Thousand Hippies

Translated by Ji Geng, the lyric writer and bass of Omnipotent Youth Society, and a college professor in English. I am just moving the translation he posted online.

Dong ErQian of the lofty dreams
pushes open the window and raises the spyglass.
His eye reflects a cloud of thick smoke.
The road ahead is closed and that leading back is lost from light.

Resenting reality and fictionalizing the far side.
Gazing East and West, he finds no mastery of his own.
His limbs find no labor, he cannot differentiate the grains.
In literature, he cannot analyze words, in combat, he cannot defend hinself.

He fancies raising dogs, but dislikes washing his hair.
Not devoting himself to any task, he enjoys no fruition.
He despises argument and is unskilled at conversation.
He finds himself the accomplice of silence.

He seeks to quell his worries with alcohol, but finds he cannot drink.
He can inspire others, but numbs his own heart.
Pouring on gasoline smoothes his knitted brow.
A young pyromaniac pressed by time.

Dong ErQian of the lofty dreams
pushes open the window and raises the spyglass.
His eye reflects a cloud of thick smoke.
The road ahead is closed and that leading back is lost from light.

Submitted by JingyinSeline

前一篇文章dollop
下一篇文章haj
帕布莉卡
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!