鹊桥仙
七夕送陈令举
苏轼
缑山仙子,
高情云渺,
不学痴牛呆女。
风箫声断月明中,
举手谢时人欲去。
客槎曾犯,
银河波浪,
尚带天风海雨。
相逢一醉是前缘,
风雨散、
飘然何处?
Immortal at the Magpie Bridge
· Farewell on Double Seventh Eve
Su Shi
Like the immortal leaving the crowd,
Wafting above the cloud,
Unlike the Cowherd and the Maid who fond remain,
You blow your flute in moonlight,
Waving your hand, you go in flight.
Your boat will go away
Across the Milky Way,
In celestial wind and rain.
We’ve met and drunk as if by fate.
Where will you waft when wind and rain abate?
注释:
According to Chinese myth, the Cowherd and the Weaving Maid are two lover-stars separated by the Milky Way, who would meet once every year on the eve of the seventh day of the seventh moon. But this lyric is a farewell poem of two friends on that eve.
《鹊桥仙·七夕》是宋代词人苏轼所写的一首词。上阕写七夕之事,紧贴词牌之意,为友人离别之愁思开怀。下阕则借晋人遇仙的典故表达与友人聚会的快乐和离别的感慨。
全词格调上用飘逸超旷取代缠绵悱恻之风,读起来清晰明快,韵味十足。
“Immortal at the Magpie Bridge · Farewell on Double Seventh Eve” is a song written by Su Shi, a lyricist of the Song Dynasty. The first section is about the seventh day of the seventh month, following the meaning of the poem, and expresses the sadness of parting from friends. In the second section, he expresses the joy of gathering with friends and the sadness of parting by using the allusion to the encounter with immortals in Jin.
The whole lyric is in the style of a drift instead of a tangled and sentimental one, which makes it clear and rhythmic to read.