肃静
Order!
肃静 肃静
Order! Order!
议长先生 议长先生
Mr. Speaker! Mr. Speaker!
肃静 请反对党…
Order! The leader…
肃静
Order.
请反对党领袖克莱门特·艾德礼发言
The leader of the Opposition, Clement Attlee.
谢谢议长先生
Mr. Speaker.
似乎我还说得不够清楚
It seems that I have not been clear enough.
那就让我把话说明白
Then let me leave no doubt
我对于张伯伦先生继续担任首相
about my feelings regarding Mr. Chamberlain’s future
究竟持有什么样的态度
as prime minister.
好了 尊敬的各位议员
All right, honorable gentlemen!
静一静 静一静
Give way! Give way!
静一静
Give way!
由于他连续多年的无所作为
Owing to his years of inactivity
庸庸碌碌
and incompetence,
我们认为他个人要对…
we find him personally responsible…
他个人要对国家当前
personally responsible for leaving this nation
面对纳粹威胁却毫无准备的现状负责
ruinously unprepared to face the present Nazi peril.
-肃静 肃静 -坐下吧
– Order! Order! – Sit down!
可耻 真可耻
Shame on you! Shame!
现在是战争时期 议长先生 战争时期
We are at war, Mr. Speaker… at war.
不管他在和平年代能否胜任领袖之位
And leaving aside whether he is fit to be a leader in peacetime,
起码他证明了自己在战时是不够格领导我们的
he has proved himself incapable of leading us in wartime!
坐下吧
Sit down!
肃静 肃静
Order! Order!
我说了 肃静
I said, “Order!”
因此 为了国家利益
Therefore, in the national interest,
我们反对党愿意
we, the Opposition, are willing to enter into
与执政的保守党组成联合政♥府♥…
a grand coalition with the ruling Conservative Party…
所谓的…
so-called…
-肃静 肃静 -但不能…
– Order! Order! – but not…
我再次强调 绝不能是在
and I stress never under the leadership
张伯伦先生的领导下
of Mr. Chamberlain,
因为议会已经对他失望透顶
who has lost the confidence of this House.
为了国家的利益 先生
In the country’s interest, man,
辞职吧 下台吧 让我们找到新的领袖
resign, step down, and let us find a new leader.
坐下吧 可耻
Sit down. Shame on you.
-可耻 -你可真有胆子
– Shame. – You’ve got some nerve!
温斯顿呢
Where’s Winston?
确保自己的指纹不会出现在杀人凶器上
Ensuring his fingerprints are not on the murder weapon.
肃静
Order!
既然反对党拒绝
As the Opposition refuse
加入由我领导的任何政♥府♥
to join any government headed by me,
我们现在必须选出继任者了
we must now select my successor,
一个有能力
someone with new strength
组建联合政♥府♥的新生力量
to form a coalition government.
我明天就辞职
I will step down tomorrow,
但我还是希望我的政党
but, I did want my own party,
你们这些我最敬重的人
the gentlemen I most respect,
先知道
to know first.
是啊
Yeah.
-必须是哈利法克斯 -对啊
– And it must be Halifax. – Hear, hear.
毋庸置疑
There’s no question.
-我们的外交大臣 -哈利法克斯
– Our foreign secretary. – Halifax.
是啊 当然
Yeah, of course.
毫无争议 哈利法克斯
No contest. Halifax.
谢谢 各位
Thank you, gentlemen.
感谢你们对我的信任
I appreciate your confidence in me.
但我继任的时机还不成熟
However, my time has not yet come.
那能是谁
Then who?
但无论这份重担落到谁肩上
But, on whomever the task may fall,
他都必须去探索所有的路径
he shall be required to explore every avenue.
包括外交谈判
Including that of diplomatic talks.
没错 去恢复欧洲的和平
Indeed. Towards the restoration of peace in Europe.
-确实 -没错
– Absolutely. – Hear, hear.
先生们 那只有一个人选了…
Well, gentlemen, there is only one candidate…
反对党只能接受他一个人
only one man the Opposition will accept.
-不 那怎么行 -天啊 真要到那一步吗
– Oh, no. Oh, surely not. – God, has it come to that?
不 不 不
No, no, no.
不行 那太荒谬了
No, this is totally absurd.
如果他伸出手
And if he stretches out his hand
说”给我”
and says, “Gimme,”
你要预判出他想要的是什么
you need to anticipate what he wants.
黑笔 红笔 纸
Black pen, red pen, paper
如果说”咔哒” 那他是要打孔机
or “Clop”… that’s his hole punch.
但他们可能支持丘吉尔
这个时候辞职 太自私了
How selfish to resign, time like this.
如果他成了首相
Do you think they’ll take me
你觉得他们会把我带去唐宁街吗
to Downing Street if he gets the job?
你上周做出那样的葡萄干布丁 估计不会了
Not after that spotted dick you served last week, eh?
他吐字不清 所以要记下每个字几乎不可能
He mumbles, so it’s almost impossible to catch everything.
要做好快打 突然爆发和双倍行距的准备
Be prepared to type fast… short bursts and double-spaced.
他讨厌单倍行距 非常痛恨
He hates single-spaced. Hates it.
祝你好运
Good luck.
致法国大使
To the French ambassador.
德国♥军♥队
With German forces
已经入侵荷兰…
crossing into Holland…
荷兰一国…
Holland alone…
快 打电报
Come on. Telegram.
荷兰一国
Holland alone…
请求得到
requests reassurance
法国♥军♥队会现在行动
that French forces will now move…
不 是立刻行动
No, move at once.
进入 去保护比利时的保证
Into, to protect Belgium.
句号♥
Stop.
是法国大使 先生
French ambassador, sir.
大使先生
Monsieur Ambassador.
他们已经入侵比利时了吗
They’ve already invaded Belgium?
荷兰和比利时吗
Holland and Belgium?
我会立即将你的请求传达给首相
I will convey your plea to the prime minister at once.
是的 现在的状况仍不明朗
Yes. The situation is still very confused.
是的
Yes.
再见
Good-bye.
致法国大使
“To the French ambassador.
-德国… -不 撕了吧
– With German…” – No, scrap that.
新的电报
New telegram.
致伊斯梅将军
To General Ismay.
在…
In…
-又怎么了 -您儿子
– What is it now? – Your son.
伦道夫 快说
Randolph, quickly.
不 昨晚他们说
No, last night, they said
我今天有可能成为首相
I might be made prime minister today,
但那是昨天的事了
but that-that was yesterday.
我们看看今天会怎么样吧
Let’s see what happens today.
好吧 我们拭目以待
Yeah? Let’s see what,
看看内维尔今天会怎么做吧
let’s see what Neville does today.
是啊
Yes.
谢谢 我的孩子
Thank you, my boy.
是啊
Yes.
好吧 继续烦人吧
Yes. Keep buggering on.
到哪儿了
Where, now…
致伊斯梅将军
“To General Ismay.”
伊斯梅将军
Ah, General Ismay.
对 索耶斯
Yeah. Sawyers.
把这弄走 行吗
Get rid of this, will you?
致伊斯梅将军
To General Ismay.
鉴于今日之事
In light of today’s events,
时机已成熟
the time is ripe…
让很多准备…
for many preparations to be…
你是

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!