亲爱的弗罗多
My dear Frodo:
你曾问我
You asked me once…
有没有向你
if I had told you
尽述过我的冒险
everything there was to know about my adventures.
我可以保证对你所说均是事实
And while I can honestly say I have told you the truth…
只不过没有尽述
I may not have told you all of it.
现在我老了 弗罗多
I am old now, Frodo.
已不是当年的那个霍比特了
I’m not the same Hobbit I once was.
我觉得该将所有经历
I think it is time for you to know…
尽数讲给你了
what really happened.
那是很久以前
It began long ago…
在那遥远的东方
in a land far away to the east…
有一片繁华远胜今日的土地
the like of which you will not find in the world today.
那就是河谷城
There was the city of Dale.
那里的集市四海闻名
Its markets known far and wide.
人♥民♥生活富足安康
Full of the bounties of vine and vale.
全城和平昌盛
Peaceful and prosperous.
因为这座城市坐落于
For this city lay before the
中土大♥陆♥最强大的王国门前
doors of the greatest kingdom in Middle-earth:
艾雷博
Erebor.
那是瑟罗尔 最强大的矮人领袖
Stronghold of Thror, King Under the Mountain.
山下之王的要塞
Mightiest of the Dwarf Lords.
瑟罗尔对自己的统治非常自信
Thror ruled with utter surety…
从没有为王室血脉的传承担心过
never doubting his house would endure…
因为延续香火可以依靠他的儿子
for his line lay secure in the lives of his son…
还有孙子
and grandson.
弗罗多 艾雷博
Ah, Frodo. Erebor.
扎根于高山的深处
Built deep within the mountain itself…
城池之壮丽 已成为传说
the beauty of this fortress city was legend.
它的财富就在地下
Its wealth lay in the earth…
是那巉岩中打磨出的珠宝
in precious gems hewn from rock…
是那山石间倾泻如柱的黄金
and in great seams of gold running like rivers through stone.
矮人的技艺举世无双
The skill of the Dwarves was unequaled…
他们能用钻石 翡翠 红蓝宝石
fashioning objects of great beauty…
打造出绝伦的美物
out of diamond, emerald, ruby and sapphire.
他们不断向黑暗深处挖掘
Ever they delved deeper, down into the dark.
并在那里发现了它
And that is where they found it.
崇山之心
The Heart of the Mountain.
阿肯宝钻
The Arkenstone.
瑟罗尔封其为帝王珍宝
Thror named it “The King’s Jewel.”
说这是天赐帝位的征兆
He took it as a sign, a sign that his right to rule was divine.
周边各地都必须进贡
All would pay homage to him.
即便是伟大的精灵之王 瑟兰迪尔也不例外
Even the great Elven King, Thranduil.
矮人手中的财富日渐增长
As the great wealth of the Dwarves grew…
却与仁义渐行渐远
…their store of good will ran thin.
没人知道究竟为何
No one knows exactly what began the rift.
精灵指控矮人偷了自己的财宝
The Elves say the Dwarves stole their treasure.
矮人却不承认
The Dwarves tell another tale.
他们说是精灵王拒绝进贡
They say the Elf King refused to give them their rightful pay.
可惜啊 弗罗多 盟友就这样破裂
It is sad, Frodo, how old alliances can be broken.
老朋友就这样分道扬镳
How friendships between peoples can be lost.
为了什么呢
And for what?
天色日渐昏暗
Slowly the days turned sour…
黑暗虎视眈眈 笼罩大地
and the watchful nights closed in.
瑟罗尔对于黄金的爱慕
Thror’s love of gold had grown too fierce.
过于狂热 已成病态
A sickness had begun to grow within him.
是心智之病
It was a sickness of the mind.
而心生疾病
And where sickness thrives…
必然带来恶果
bad things will follow.
他们先听到一阵响动 飓风一般
The first they heard was a noise like a hurricane…
从北方滚滚而来
coming down from the North.
山上的松林
The pines on the mountain
在炽热的风中吱嘎作响 粉身碎骨
creaked and cracked in the hot, dry wind.
巴林 快吹响号♥角
Balin, sound the alarm.
召集护卫 快点
Call out the guard. Do it now!
怎么回事
What is it?
龙
Dragon.
龙来了
Dragon!
是北方的火龙
He was a firedrake from the North.
斯毛格 来了
Smaug had come.
那一日尸横遍野
Such wanton death was dealt that day.
因为斯毛格根本不在意这繁华的城池
For this city of Men was nothing to Smaug.
他的眼中只有财宝
His eye was set on another prize.
龙对黄金有着狂热的占有欲
For dragons covet gold with a dark and fierce desire.
不
No!
艾雷博 沦陷了
Erebor was lost.
因为只要找到财宝
For a dragon will guard his plunder…
龙就终生守护
as long as he lives.
快逃命
Run for your lives!
救救我们
Ah! Help us!
瑟兰迪尔不愿拿族人的性命冒险
Thranduil would not risk the
去招惹盛怒的火龙
lives of his kin against the wrath of the dragon.
那一天精灵没有伸出援手
No help came from the Elves that day…
以后也没有
nor any day since.
家园沦陷后
Robbed of their homeland…
艾雷博的矮人们四海为家
the Dwarves of Erebor wandered the wilderness…
昔日的王室也风光不再
A once mighty people brought low.
年轻的矮人王子在人类的村庄
The young Dwarf prince took work where he could find it…
终日辛劳
laboring in the villages of Men.
但他永远铭记
But always he remembered…
月下的山峰吐出滚滚浓烟
the mountain smoke beneath the moon…
树木如炬 耀彻苍穹
the trees like torches blazing bright.
还有天降龙火
For he had seen dragon fire in the sky…
将城市化为灰烬
and a city turned to ash.
他耿耿于怀
And he never forgave…
铭记终身
and he never forgot.
而远在世界的另一头
Far away, in another corner of the world,
龙还只是个传说
dragons were only make-believe.
是仲夏夜时 巫师变出来供大家开心的
A party trick conjured by Wizards on Midsummer’s Eve.
跟小仙女一样可爱
No more frightening than fairy dust.
比尔博
Bilbo!
亲爱的弗罗多 我就在这时出现
That, my dear Frodo, is where I come in.
比尔博
Bilbo!
我遇到了一位忘年交
It was the beginning of an unlikely friendship…
与我终生相伴
…that has lasted all my life.
但故事不从那时讲起
But it is not the start of my story.
故事的开场
For me it began…
你应该也猜到了
Well, it began as you might expect.
有个地洞
In a hole in the ground…
里面住着一位霍比特人
there lived a Hobbit.
不是肮脏污秽 满是虫蛆瘴气的洞穴
Not a nasty, dirty, wet hole full of worms and oozy smells.
而是霍比特人的家
This was a Hobbit hole.
有可口的饭菜 温暖的厅堂
And that means good food, a warm hearth…
无比舒适温馨
and all the comforts of home.
谢谢
Thank you.
这是什么
What’s this?
这是私人物品 别乱碰
That is private. Keep your sticky paws off.
还没准备好呢
It’s not ready yet.
准备好干什么
Not ready for what?
给人读
Reading.
这些是什么
What on earth are these?
聚会邀请的回复
Replies to the party invitations.
老天爷 是在今天吗
Good gracious. Is it today?
他们都说要来
They all say they’re coming.
除了萨克维尔·巴金斯一家
Except for the Sackville-Bagginses,
他们要求你亲自上门邀请
who are demanding you ask them in person.
是吗 死我都不去
Are they, indeed? Over my dead body.
他们就等着那天呢
They’d probably find that quite agreeable.
他们觉得你有条塞满黄金的地道
They seem to think you have tunnels overflowing with gold.
就是个小箱子 哪里满了
It was one small chest, hardly overflowing.