漫威影业
妈妈
Mama!
妈妈
Mama!
妈妈
Mama!
波兰 1944年
纽约 威斯特彻斯特 1944年
妈妈 你在干什…
Mother, what are you…
我还以为是窃贼进来了
I thought you were a burglar.
我不是故意吓你的 亲爱的
I didn’t mean to scare you, darling,
我只是拿点吃的
I was just getting a snack.
去睡吧
Go back to bed.
怎么了
What’s the matter?
去睡觉啊
Go on, back to bed.
我给你做杯热巧克力
I’ll make you hot chocolate.
你到底是谁
Who are you?
你把我妈妈怎么了
And what have you done with my mother?
我妈妈这辈子都没踏进过厨房♥半步
My mother has never set foot in this kitchen in her life.
她显然也从未做过热巧克力给我喝
And she certainly never made me a hot chocolate.
除非她叫女仆做的也算
Unless you count ordering the maid to do it.
你不怕我吗
You’re not scared of me?
我一直坚信我不可能是世上唯一的异类
I always believed I couldn’t be the only one in the world.
唯一一个…
The only person who is…
与众不同的人
…different.
果然 你出现了 我叫查尔斯·泽维尔
And here you are, Charles Xavier.
我叫瑞雯
Raven.
你饿了 并且孤身一人吗
You’re hungry, and alone?
你想吃什么就随便拿吧
Take whatever you want.
我们有很多食物 你用不着偷
We’ve got lots of food, you don’t have to steal.
实际上
In fact…
你以后再也不用偷了
…you never have to steal again.
你要明白 埃里克
Understand this, Erik.
我跟那些纳粹不一样
These Nazi’s, I’m not like them.
基因是关键 不是吗
Genes are the key, yes?
但它们能决定什么呢
But their goals?
金发碧眼吗 那就太可悲了
Blue eyes, blond hair, pathetic.
吃点巧克力吧
Eat the chocolate.
味道很好
It’s good.
想吃点吗
Want some?
我想见我妈妈
I want to see my Mama.
基因是开启新时代大门的钥匙 埃里克
Genes are the keys that unlocks the door to a new age, Erik.
人类的新未来
A new future for mankind.
进化
Evolution.
你明白我的意思吗
You know what I’m talking about?
我要你做的事很简单
It’s a simple thing I ask of you.
移♥动♥小小的硬币和破坏大门相比简直微不足道
A little coin is nothing compared to a big gate.
对吗
Is it?
我尽力了 博士先生…
I tried, Herr Doctor…
我做…做不到…
I can’t… I don’t…
这是不可能的
It’s impossible.
对于纳粹 有一件事我可以肯定
The one thing I can say for the Nazi’s,
就是他们采用的方法都很有效
is their methods seem to produce results.
很抱歉 埃里克
I’m sorry, Erik.
妈妈
Mama!
亲爱的
My darling.
你还好吗
How are you?
我来说说接下来会怎样
Here’s what we’re going to do.
我数到三…
I’m going to count to three…
你来移♥动♥这枚硬币
and you’re going to move the coin.
如果你移♥动♥不了 我就扣下扳机
You don’t move the coin, I pull the trigger.
明白吗
Understand?

One…
-妈妈 -你能做到
– Mama! – You can do it.

Two…
没事的
Everything is all right.
没事的
Everything is all right.
没事的
Everything is all right!

Three.
太好了
Yes, wonderful!
好极了
Excellent!
太厉害了 埃里克
Outstanding, Erik!
愤怒开启了你的天赋
So we unlock you’re gift with anger.
愤怒和痛苦
Anger and pain.
你和我 我们可以一起共创大业
You and me, we’re going to have a lot of fun together.
X战警
第一战
瑞士 日内瓦 1962年
英国 牛津大学
异色瞳
Hetero-chromia.
如果你是绅士 至少会先提出请我喝杯饮料
A gentlemen would at least offer to buy me a drink first.
纽曼 我要一品脱苦啤酒
Newman, a pint of bitter for me
给这位女士来杯白兰地
and a brandy for the lady, please.
-你怎么知道我想喝什么 -侥幸猜中
– How did you know that? – Lucky guess.
我叫泽维尔 查尔斯·泽维尔
My name is Xavier. Charles Xavier.
-幸会 -我叫艾米
– How do you do… – Amy.
我刚说异色瞳 是指你的眼睛
Heterochromia was in reference to your eyes,
不得不说 真是太迷人了
which I have to say are stunning.
一只绿色 一只蓝色 这是一种突变
One green, one blue. It’s a mutation.
一种非常时髦的突变
It’s a very groovy mutation.
告诉你 艾米 你是个变种人
I have news for you, Amy. You are a mutant.
先和姑娘调情
First you proposition a girl,
接着说她是个畸形
and then you call her deformed.
你这种勾引女孩的策略成效如何
How is that seduction tactic working for you?
明早再告诉你
I’ll tell you in the morning.
不 说真的 你别否认
No, no. Seriously, you mustn’t knock it.
突变让单细胞生物进化成
Mutation’s go from single cell organisms to being
这颗星球上占绝对主导地位的 可以繁殖的生命体
the dominate form of reproductive life on this planet,
每一代都会发生各种不同的变化
infinite forms of variations with each generation
都是通过突变形成的
all through mutation.
那就继续用这个词吧
Then let’s reclaim that word.
-骄傲的变种人 -干杯
– Mutant, and proud. – Chin, chin, hey.
嗨 看来我得自己买♥♥饮料了
Hi, I guess I have to buy my own drink.
抱歉 来杯可乐
I’m sorry, one cola.
查尔斯刚刚告诉我
Charles here was just telling me
我就像是第一批长出腿的海洋生物
that I’m like one of the first sea creatures that grew legs.
更性感了
A tiny bit sexier.
不好意思 这位是我妹妹 瑞雯
I’m sorry, this is my sister, Raven.
-你好 -我叫艾米
– Hi. – Amy.
你是学什么专业的
And what do you study?
服务
Waitressing.
瞧啊 你也有异色瞳
Oh look, you have hetero-chromia too!
-什么 -你看她的眼睛
– Sorry, what? – Look at her eye…
好了 瑞雯 拿上你的外套
Right, Raven get your coat please.
别跟我说话 你是故意那么做的
Don’t talk to me, you did that on purpose.
-我没有 -你就是故意的
– I did not! – Yes, you did!
我为什么要故意那么做
Why would I do it on purpose?
你知道我有时候也控制不了
You know I can’t control it sometimes.
压力大了或累了的时候…
When I’m stressed or tired..
你现在似乎就控制得挺好啊
You seem to be doing a perfectly good job right now.
「骄傲的变种人」
“Mutant and proud”
为什么总会有漂亮的突变
Why is it always the pretty mutations,
或是像你这样不外显的突变
or the invisible ones like yours.
如果你是个怪胎 最好躲起来
If you’re a freak, better hide.
真是太荒谬了
You’re being ridiculous!
听着 我不想像个老古板一样说话
Look, I don’t mean to sound like an old fart.
你就是个老古板
Which you are.
有时是会 但我们聊过这问题 瑞雯
Sometimes, but we’ve talked about this, Raven.
小失误是一回事
A small slip up is one thing.
犯大错就不堪设想了
A big one does not bear thinking about.
骄傲的变种人
“Mutant and proud”
骄傲的变种人
“Mutant and proud”?
要是那样就好了…
If only…
-你会愿意和我约会吗 -当然愿意
– Would you date me? – Of course I would.
任何年轻男子能拥有你 都算走大运了
Any young man would be lucky to have you.
-你很漂亮 -长这样还叫漂亮

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!