情迷阿姆斯特兰休闲咖啡馆
爱丁堡监狱
恐怕不行 弗兰克
I’m afraid it’s a no, Frank.
我告诉你 我真是深受打击
That’s a body blow, I can tell you.
我很抱歉
I am sorry.
打击
A blow.
绝对的打击
No two ways about that.
又加了五年是吧
Five more years, eh?
他们以为我是什么
What do they think I am?
他们以为我是《圣经》里的那种
They think I’m like one of
长生不老的傻♥逼♥吗
those cunts in the Bible that live forever?
他们是这么想的吗
Is that what they think?
我不确定 他们做了个评估
I’m not sure. They make an assessment.
我写了好多信
I’ve written letters, you know.
给每个傻♥逼♥都写了 给女王都写了
Letters to every cunt. Even wrote to the Queen.
-你给女王写信了 -是啊
– You’ve written to the Queen? – Aye.
虽然她从没回过信
Never got back to us, like.
忙着对工人阶级发表演讲呢
Too fucking busy to speak to the working classes.
她需要士兵的时候可不是这种态度
Different story when she needs a soldier.
“这边请 贝格比先生”
“Step this way, Mr. Begbie.”
“请在这里签字 贝格比先生”
“Sign here, Mr. Begbie.”
我不知道你还参过军
I didn’t know you’d served in the army.
我没有 我怎么参得了军
I haven’t. How could I?
我在这个破监狱里待了二十年
I’ve been in the fucking jail for 20 years.
-你♥他♥妈♥没意识到吗 -当然了 当然了
– You not fucking notice? – Of course, of course.
因精神失常而减轻责任
Diminished responsibility.
假如一审的那个傻♥逼♥好好利用
If that cunt in the original trial had put on
“因精神失常而减轻责任”为我辩护的话
a proper defense of diminished responsibility,
我就根本不会被判刑了
I could’ve walked out that door a free man.
我认为 对你而言 最好的策略是…
I think, for you, that the best policy…
你提到这点了吗
Did you mention it?
因精神失常而减轻责任 你提到这点了吗
The diminished responsibility. Did you mention it?
-你是指在听证会上吗 -对 你提了吗
– At the hearing? – Aye. Did you?
我认为更有建设性的策略是…
I felt it was more constructive…
你♥他♥妈♥没提
Didn’t fucking mention it.
简直不敢相信
I cannot believe it.
我最后嘱咐你什么了
What was the last fucking thing I told you?
要提及因精神失常而减轻责任
Mind and mention the diminished responsibility,
你个愚蠢的傻♥逼♥
you fucking dumb cunt!
我觉得我们最好还是结束这次会面吧
I think it would be better if we brought this meeting to a close,
等你好好反省一下
and you and I get together
我们再见面吧
once you’ve had time to reflect upon the situation.
你是要按下那个黄色小按钮了吗
So you gonna press that little yellow button or no?
傻♥逼♥
Cunt!
日光节约时制
Daylight saving.
对于我而言 我对白天的心理很矛盾
Me, I’m no one way or another when it comes to daylight.
我既不节约白天 也不挥霍白天
Like, neither a saver nor a spender.
我比较支持不可知论
More like just agnostic, you know?
不幸的是 白天对我
Unfortunately, daylight
可没有同样的矛盾心理
hasn’t shown the same ambivalence towards me.
我有份工作 建筑工
I had a job… Construction.
做苦力 干一点木匠的活儿 铺铺管道
Laboring, a bit of carpentry, a bit of plumbing now and again.
这里虽然不是我的首选职业
I mean, it wasn’t my first choice of vocation,
但救济金减少说明
but the cuts at the benefit office made it clear.
有工作 才能领救济
No coal, no dole.
所以 我戒了毒
So, I’m off the skag.
我去见了盖尔 小费格斯
I’m seeing Gail, little Fergus,
虽然他已经不小了
though he’s not so little anymore,
总之当时就是这样
but this was back then.
基本上 我算是坚持下去了
Basically, I’m holding it together.
然后 有一天早上 我去上班
Then, one morning, I gets to work
然后因为迟到一小时而被炒了
and gets fired for being an hour late.
去社保部解释我为何丢了工作时又迟了一小时
And then, one hour late at the DSS to explain why I lost the job.
去申诉我的救济金被取消时又迟了一小时
And an hour late to appeal against losing my benefits.
去参加求职面试时又迟到了一小时
And an hour late for my work-focused interview.
去看小费格斯时又迟到了一小时
An hour late for my supervised visit with little Fergus.
然后去社会服务机构解释原因又迟到了一小时
And late again to social services to explain why.
最后我发现 原因出在时钟上
Eventually, I let on to it. It was the clocks.
快了一小时
Going forward one hour.
人们称它为英国夏令时
British Summer Time, they calls it.
天气明明还没暖起来
It wasn’t even warm.
我都还穿着毛衣呢
I was still wearing a jumper.
“每年都这样 墨菲先生”
“Happens every year, Mr. Murphy.”
我怎么可能知道 我吸毒吸了15年
How was I supposed to know? I’ve been on skag for 15 years.
你们明白是怎么回事吧…我不太重视白天
You know how it is… Daylight isn’t exactly high on your agenda
因为我有毒瘾
when you got a habit.
夏令时是为了农民之类的人设置的
It’s for farmers and that.
是给那些得去照料牲畜的人设置的
Dudes who need to tend to the livestock.
不是给吸毒的瘾君子设置的
It’s not for junkies who need to score.
所以我就成那样了 没工作 没钱
So that was me. No job, no money.
不能见我的孩子
No access to the little fella.
然后你又回去吸海♥洛♥因♥了吗
And then you went back on the heroin.
我最好的朋友
My best friend.
实际上 唯一一个从未抛弃过我们的朋友
Actually, only friend who’s never left us.
干什么
What is this?
-这是给你的 -什么
– This is for you. – What?
这是一段录像
It’s a recording.
是一个帮你记住过往的纪念品
A keepsake so the memory need never fade.
-你到底是谁 -我是勒索你的人
– Who are you? – I’m your blackmailer.
也是你的救命恩人
And your salvation.
你乖乖配合 就没有人会看到这段录像
You cooperate with me, no one will ever see this video.
我的调查告诉我
Now, my research suggests that,
作为爱丁堡最顶尖的私立学校之一的副校长
as deputy headmaster of one of Edinburgh’s leading private schools,
你一年能赚将近七万英镑
you earn, near enough, 70,000 pound per annum.
逼你逼得太紧对我无益
It’s not in my interest to squeeze you too hard,
惹怒我对你无益
and it’s not in your interest to provoke me.
所以我们折中一下
So let’s meet in the middle.
只要你一年薪水的10%就好
10% of your salary per annum.
每月一付 连续不断
Paid monthly on a rolling, indefinite basis.
你个恶心的混♥蛋♥ 我不会忍♥受的
You disgusting shit! I will not stand for this!
自然 你得对你的妻子撒谎
Naturally, you’ll have to lie to your wife.
假如你需要点启发
If you need inspiration,
你可以想象一下她对此的反应
just imagine her reaction to that.
或者想想那所顶尖私立学校里的学生
Or how this might interest the pupils
对这个该多有兴趣
of that leading private school.
我觉得他们会很享受假阳♥具♥那段
I think they might enjoy the interlude with the strap-on.
因为我可是很享受
I know I did.
我会把银行账户的信息发给你
I’m gonna text you the details of a bank account.
这周结束前我希望看到一千英镑
I expect to see a 1,000 pound payment in there by the end of the week.
国内到达
国际到达2
-欢迎来到爱丁堡 -欢迎来到爱丁堡
– Welcome to Edinburgh. – Welcome to Edinburgh.
欢迎来到爱丁堡
Welcome to Edinburgh.
欢迎来到爱丁堡
Welcome to Edinburgh.
-打扰一下 -怎么了
– Excuse me. – Yes?
你是哪里人
Where are you from?
斯洛文尼亚
Slovenia.
猜火车2
弗兰克
Franco?
弗兰克
Franco.
进来吧
Come on in.
怎么样
All right?
-准备好了吗 -好了
– You ready? – Aye.
东西拿到了吗
You got it?
希望你没有喝酒
I hope you’ve not been fucking drinking.
-没 绝对没有 弗兰克 -那就好
– No, no way, Franco, man. – Right.
一下捅这里 一下捅这里 别太深
Once here. Once here. Not too deep.
轻轻捅两下就好 流点血
Just two little jabs. Bit of blood.
别伤太重 好吗
No damage. All right?
好的 别担心 弗兰克
Right. No bother, Franco.
好了 好了 动手吧
All right. All right, do it.
-你确定吗 -你♥他♥妈♥快动手吧
– Are you sure? – Just fucking do it.
你个混♥蛋♥

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!