二战结束
德国分♥裂♥
德国
西属美国 东属苏联
柏林
西属美国 东属苏联
欧洲降下铁幕
秘密特工
机密
苏联掌握核弹
美国于内华达沙漠试爆核弹
美苏竞赛
百余人试图逃离东柏林
苏联建立柏林墙
柏林
西 东
西 东
1963年 柏林 查理检查站
您即将离开美国属地
同盟检查站
打扰一下
‘Schuldigen Sie bitte,
请问施密特小姐在哪
wo ist Fraulein Schmidt?
她在那边
Sie ist da droben.
谢谢
Danke.
我一直觉得原装750cc引擎
无法为他们的设计提供充足动力
但这改装够厉害
插上翅膀就可以飞了
作为一个美国人 你的口音还真不错
你看起来像个重要人士
You look important.
至少从你的西装看来如此
Or, at least, your suit does.
我可以带你翻墙
Well, I can get you over the wall.
你觉得如何 施密特小姐
Would you consider that important, Fraulein Schmidt?
嘴跟衣服一样厉害
A smart mouth to go with the suit.
刚刚那番话
Statements like that can get you
在这里会给你惹上很多麻烦
into a lot of trouble around here.
或者可以让你逃离这里
Or, they can get you out of it.
挺自在啊你
Make yourself comfortable, why don’t you.
好吧 西装先生
Okay, Mr. Important Suit,
你是谁 有何贵干
who are you and what do you want?
我来是想和你友好地谈谈你的父亲
I’m here to have a friendly chat about your father.
我没有父亲
I don’t have a father.
不是你已逝的养父 那个机械师
I don’t mean your late foster father, the mechanic.
我指的是你的生父 乌多·特勒博士
I mean your real father. Dr. Udo Teller.
希♥特♥勒♥最爱的火箭科学家
Hitler’s favorite rocket scientist.
这话听起来可不怎么友好
That doesn’t sound very friendly.
你这是浪费时间
You’re wasting your time.
我已经18年没见过他了
I haven’t seen him for 18 years.
战后 他曾为我国效力
Well, after the war, he came to work for us.
享受着美国梦
He’d been enjoying the American dream.
有一份好工作 为美国核计划效力
He had a great job working for the U.S. Nuclear program…
舒适的郊区房♥ 全新凯迪拉克
Pleasant house in the suburbs… A new Cadillac
还有一条小肥狗名叫”炸猪排”
and a fat little dog called “Schnitzel.”
然后 两年前
Then, two years ago,
人间蒸发 不见踪影
he disappeared like steam from a tea kettle.
打开
Aufmachen.
直到现在
Until now.
这是上周在罗马拍到的
This was taken last week in Rome.
哪个是我的父亲
Which one is supposed to be my father?
有意思
Funny.
我得到的消息是
I’m told that if your father’s knowledge
如果你父亲的知识落入恶人手中
gets into the wrong hands,
局势可能会不太好收拾
things could get a little messy.
世界末日
You know, end of the world.
之类的
That kind of thing.
你怎么会觉得我知道他的下落
What makes you think I know where he is?
我觉得你不知道
I don’t think you do,
但是我觉得你认识知道的人
but I think you know someone who does.
你的舅舅鲁迪
Your mother’s brother: Uncle Rudi.
据我所知 你的父亲
I’ve also been told that your father was never…
从不是一个真正的纳粹
actually a Nazi.
他是被迫为他们工作
He was forced to work for them.
所以我是来帮他的
So I’m here to help him.
-为什么不帮帮我 -怎么帮
– Why don’t you help me. – With what?
如果我有15分钟
If I had 15 minutes,
那我们可以喝杯茶 吃点饼干
we’d drink tea, eat biscuits,
谈谈天 说说笑 然后一起上路
I’d talk, you’d laugh, and we’d be on our way.
可惜现在没有时间
Unfortunately, I don’t.
所以 我的建议是你马上跟我走
So my offer is come with me now
一小时后你将身处西德的
and be at a chic little hotel in West Berlin
一家别致小旅馆
in less than an hour.
或者留下 和苏联人共度今晚
Or stay here and spend the night with the Russians
被吊起来 再被拔掉脚趾甲
hanging from a pipe, having your toenails removed.
正是我要找的
That is what I was looking for.
介意我借你的车一用吗
Do you mind terribly if I borrow your car?
普伦茨劳贝格
请帮我从箱子里
Could you pass me that brown paper bag
拿一下那个棕色纸袋子
from my case, please?
他们还跟着我们吗
Are they still following us?
是的
Yes.
是一个人吗
Is there one of them?
是就哼一声
Just hum if there is.
哼
Mm.
他在看咱们吗
Is he looking at us?
哼
Mm.
他是不是只有一只手在方向盘上
Does he have just one hand on the steering wheel?
嗯哼
Mm-hmm.
一听见类似开枪的声音
When you hear something that sounds like a gunshot…
就踩油门
Drive.
打中他了吗
Did you get him?
我只能说 但愿他开车不如他动作快
Let’s just hope he doesn’t drive as quickly as he moves.
不幸的消息
I got news for you.
他开车和动作一样快
He does.
腓特烈斯海因区
右转
Make a right.
紧接着左转
And then an immediate left.
干得好
Nicely done.
等一下
Hold on.
甩掉他了吗
Is he gone?
我不这么想
You know, I don’t think so.
方案A
方案B
沿着人行道倒车
Reverse down the sidewalk,
然后绕街区一圈
and then drive around the block.
然后
And, uh…
回来跟我汇合
Meet me back here.
那个美国人
名叫拿破仑·索罗
他可不是你所熟悉的一般美国间谍
他18岁参军 被派往欧洲
希♥特♥勒♥被打倒后 他作为占领军驻守
驻守期间他发现了
战后黑市潜在的巨大利润
开始盗窃倒卖♥♥高端艺术品和古董
做事有条不紊 自学数门外语
他的犯罪天才让他上了全欧洲的头条
伦勃朗被盗
坚不可摧的银行保险库被盗
无价油画消失
四国警♥察♥联手成立专案组
珍珠项链被盗
只为将其绳之于法
即便如此
他们也是一时幸运才抓住他
这个臭名远扬的大盗吸引了中情局的注意
他们认为
抱歉 同志
他们认为有此才能 蹲监狱实在浪费
于是双方达成协议
索罗一跃成为他们最成功的特工
若有必要 杀之后快
决不允许
他带那个姑娘
逃 走
我想你应该小心窗外
I think you should look out the window.
开什么玩笑
You can’t be serious.
他想要拖住车
He’s trying to stop the car.
我们要熄火了
We’re struggling here.
你为什么不给他一枪
Why don’t you take a shot at him?
不知为何 似乎不是正义之举
Somehow it just doesn’t seem like the right thing to do.
左转然后立即右转
First left, then immediate right.
这条路是死路
This road isn’t going anywhere.
这条路会带我们去要去的地方
It’s taking us exactly where we want to go.
-越来越窄了 -计划如此
– It’s getting narrower. – It’s all part of the plan.
踩油门 开快一点
Now, put your foot down and drive a little faster.
好计划
Good plan.
现在我们要做的就是翻过两堵六米高的墙
All we have to do is get over two 20-foot walls
还要穿过一片地雷区
and a minefield.
现在怎么办