尊敬的各位来宾 你们好
It’s very respectful. A good guy, though. How’re you doing?
祝我好运吧
Wish me luck.
谢谢 不过我不喝酒
Thanks, but I don’t drink.
既然抽烟 怎么会不喝酒
Ah, you smoke, but you don’t drink?
好吧 我也知道不该抽 但抽都抽了
Well, I shouldn’t do that either, but you know what?
我以为伴娘都不能抽烟呢
I thought that bridesmaids were not allowed to smoke.
那么我就不是一个合格的伴娘
I guess I’m not a very good bridesmaid then.
别对自己太苛刻了
Don’t be too hard on yourself.
事实上 你穿上这件衣服很合适
The only real requirement is that you fit into the dress.
我看起来怎么样
How am I doing?
很好
You’re doing good.
不管怎么说 我是个替代品
I was an alternate anyway.
原来的7号♥伴娘
The original 7th bridesmaid
出了事故 把腿摔断了
had broken her leg in a freak accident.
新娘发誓说
‘Course she swore, you know
她起初是想邀请我的
…that she’d intended to invite me earlier…
不过
but ahm… yeah, well…
都知道这是怎么回事
You know how it goes…
我不太知道
I don’t actually.
说说看
Tell me.
你可以说
Well you? You could say
我和客人中的某位曾经有过一段过去
I had a history with one of the other guests.
一段过去听起来很有意思
A history? That sounds interesting.
不 没意思 这无聊透顶
Oh no, it ain’t. It’s terribly boring.
不 不是的 我喜欢过去
No, actually that’s not true. I love history.
那些关系疏远的皇室亲戚们彼此通奸
all those distantly related royals fucking each other…
死于可怜的疾病
…ending up in tragic diseases…
还生下了弱智的孩子
…and with retardate children.
我的过去只是普通人无聊的忧郁往事罢了
But this is the sad, dull, real people kind.
一些不断重复的错误
Mistakes repeated endlessly.
永远都学不会吸取教训
Lessons … unlearned…
谢谢 我不喝酒
Thanks. I don’t drink.
既然抽烟 怎么不喝酒
You smoke, but you don’t drink.
我也知道不应该抽的
Well, I shouldn’t do that either.
我在试着戒掉
I am trying to quit.
一次只能一个坏习惯
One bad habit at a time.
那么你是新娘第8个最好的朋友
So the bride’s 8th closest friend
这个问题我想过
I’ve thought about this.
在我看来
As far as I see it…
唯一能肯定的是 我不在
…well the only absolute fact is that
她7个最好的朋友之列
I’m not one of the top 7 friends.
由于事发突然
I mean on such short notice
她肯定已经问过其他人
she certainly could’ve asked
被拒绝了之后才来找我的
and been rejected by several other alternatives before she invited me.
也许她知道只有你
Or you could be the only person she knew
才适合穿这套衣服
who would potentially fit into the dress.
所以 我绝对不能算是她的朋友
Yeah. Therefore, not a friend at all.
充其量就是一个用来凑数的人体模特
just a living mannequin to complete the insane symmetry
好凑齐7个伴郎和7个伴娘
of 7 best men and 7 bridesmaids.
或许
Alternatively…
你是她7个好朋友之一 但是
you are one of her 7 closest friends, but
由于你刚才提到的过去才没邀请你
the history you mentioned before…
当原先的7号♥伴娘
…when the original 7th bridesmaid…
在事故中受伤
was taken up by the freak accident.
这就给了新娘勇气
It gave the bride courage to
来挽回你们的珍贵友谊
to revive the treasured relationship.
-不是的 -不是
-No. -No?
我不这么想
I don’t think so.
因为我们从来就不亲密
because we were never all that close
即使曾经住的很近
even when we were close.
曾经有两个星期
There was a two-week when though -when…
我们几乎成了朋友
…we were almost friends.
我是这么认为的
I think.
但是我没有告诉她
But Mmm, I haven’t spoken to her.
也没有对这些人中的任何一个说过
I haven’t spoken to any of these people…
这事已经过去十年了
…for that matter, for ten years now.
就是因为这原因 你这样一个漂亮姑娘
So that’s why a pretty girl like you
才会孤零零一个人在这里
is standing all by yourself.
这些人当中有些曾经是我的朋友
Some of these people used to be my friends
但现在不是了
but they aren’t any more.
我已经厌倦了这种见面游戏
I get tired playing the catch up game, you know
他们要努力回忆我是谁
…stuggle to remember who I am.
还要一遍遍重复的问
And then the endless repetition of
我正在做什么
…what I been doing
和谁在一起
and who I’ve been doing…
说完了那些套话后
You know after I finish my prepared speech
我只能茫然的点头致意
…I just lot of … blankly…
就这些…
…you know -besides this…
我理解
I see.
这些曾是我前夫的朋友
These used to be my ex-husband’s friends.
不是我的
Not mine.
那你怎么会来这里
So why are you here then?
在我上飞机的时候
I asked myself that very question
我也问了自己这个问题
when I was getting on the plane.
我只找到了两个理由
and I could only come up with two reasons
但都没有说服力
neither of them very good.
哪两个
What were they?
一是好奇
Curiosity.
另外或许是因为我知道不能不来
And… maybe because I just knew I shouldn’t.
这说明你就是问题
Something tells me you’re trouble.
也可能是因为我得到了
And maybe because I had enough miles
一次免费旅游
to make a trip for free.
这是三个理由了
That’s three reasons.
所有的单身女性注意了
Attention, all the single women.
苏珊要抛她的结婚花束了
Susie’s about to throw the bridal bouquet.
我们到外面吧
Let’s take it outside.
好极了
Ah, sweet.
也有你一份
Isn’t that your queue?
我不是单身
I’m not single.
你说的是前夫
You said ex-husband.
没错
Yeah, I did.
你又结婚了
you remarried?
两年前
2 years.
只是个圆的金戒指
It’s just a ring. Gold, round.
已婚女人是不能做伴娘的
married women aren’t supposed to be bridesmaids.
谁说的
Who says?
伴娘是准新娘
Bridesmaids are brides in training.
正在实践中的
They are practicing.
那只是传统
It is just a custom.
伴娘应该是处♥女♥
Bridesmaids are suppesed to be virgins.
是吗 这里我没看到处♥女♥
Well, I didn’t see any virgins out there
-你看到了吗 -我没有去证实
-did you? -I didn’t check.
总之 我告诉过你我是一个不合格的伴娘
Anyway, I told you I was a bad bridesmaid.
找一个候补者就会这样
That’s what you get when you call on a second string.
剪辑者注17
editorial note 17.
只有一对跳的不错
Only one good dancing couple
如果需要跳舞镜头 就找他们
Let’s go to them when we need some dancing.
其他人 不是太快就是太慢
Everybody else, let’s speed up or slow down
要么动作僵硬 要么过于夸张
or black and white, or sepia tone.
请给我来杯秀兰·邓波儿饮料
May I have a… a Shirley Tempers please.
你丈夫陪你来了
Did your husband come with you?
没有 来不及 太突然了
No. He couldn’t. Not on such short notice.
他做什么的
What does he do?
-做什么 -我是问职业
-Do? -for living.
他是心脏病医生
Oh, he’s a cardiologist.
我们住在伦敦
We live in London.
能告诉我你结婚了吗
tell me, you… um… married?
不再是了
Not any more. I…
不过有个女朋友
…I just have a girlfriend.
-是认真的吗 -一点都不 不过我喜欢这样
-serious? -Not at all. But I like it.