《大侦探波洛》
最后一集拍摄地
这是我的拖车
You’ve caught me in my trailer.
我倒觉得更像是机场附近的房♥车
To me, it’s more like a caravan near an airport.
我最好解释下 因为我现在处在半出戏状态
I should explain, because I’m half in and half out of character,
这会儿正是午饭时间
and you’ve caught me during my lunch hour.
我刚刚取下了胡子
I’ve just taken my moustache off,
戴上胡子 我就是赫尔克里·波洛
and with it on, of course, I would be Hercule Poirot.
阿加莎·克里斯蒂笔下这个人物我非常了解
I know this man, Agatha Christie’s famous creation.
可谓是烂熟于心
I know him so well.
熟到可以跟他逛街
I could take him shopping.
但是
But…
我本人 大卫·苏歇
how well do I, David Suchet,
对波洛的创造者又了解多少
know Poirot’s creator?
阿加莎·克里斯蒂的谜样人生
阿加莎·克里斯蒂的谜样人生
阿加莎·克里斯蒂是史上最畅销的小说作家
Agatha Christie is the best-selling novelist of all time.
其读者规模仅次于圣经和莎翁的作品
Only the Bible and Shakespeare have been more widely read.
我不禁遐想 她究竟有何种特质
So, I wonder, what is it about her
使得她名盛全球 经久不衰
that makes her so good and so enduringly popular?
我正在去德文郡乡间别♥墅♥绿径屋的路上
I’m on my way to Greenway, the country retreat in Devon,
阿加莎晚年常来此消夏 直到1976年去世
where Agatha spent most of her summers until her death in 1976.
二十五年前我第一次来访
I first came here 25 years ago,
见到了阿加莎的女儿罗莎琳德
to meet Agatha’s daughter Rosalind,
一起庆祝我出演波洛一角
to celebrate me playing Poirot.
而今天 我则是来见阿加莎的外孙
Today I’ve come to see Agatha’s grandson,
我的老友马修·普里查德
my old friend Matthew Prichard,
经马修允许 我将得以一窥他的家族珍藏
and Matthew has offered me a rare peek into the treasure trove
也就是克里斯蒂的家庭资料
that is the Christie family archive.
-欢迎来到绿径屋 -多谢
– Welcome to Greenway. – Thank you. Thank you.
很高兴见到你
Great to see you.
我也很高兴 多年不见
Great to see you, after so many years.
是啊 许多年了
Yes. Goodness me.
今天我要向你展示很多美妙的回忆
I’ve got a lot of lovely things to show you.
-太好了 -是的
– Good! – Yes.
-我很期待 -请进藏书室
– I’m looking forward to it. – We’ll go into the library.
我先说说为何如此期待吧
So, I’ll tell you why I’m excited about this.
这些都是非常棒的照片
There are all these fantastic photographs,
想必你稍后的讲解也会十分精彩
which you’re going to tell me all about in a minute,
但整整二十五年
but you see for 25 years,
我一直都在扮演这个经典角色
I have been playing that iconic character
感谢你外祖母阿加莎的生花妙笔
that your grandmother, Agatha Christie, wrote,
我的整个演艺生涯因此截然不同
and because of that, my whole life and career has changed.
但这位改变我人生的女士
But I’ve never met the lady who was responsible
我却从未亲眼得见
for my life, really, in such a big way.
所以我希望通过你去了解她
So, I want to get to know her through you.
她是怎样的人 不是作为作家
What sort of person she was. Not the writer,
而是作为你的外祖母
but your grandmother.
她是一位怎样的女士
What sort of lady was she?
在这里我们准备了一些资料
Well, we’ve put aside a few things here which
应该会让你有所收获
may give you at least a little clue,
阿加莎·克里斯蒂的外孙
尤其是其中一件 但那个我们最后再看
particularly one item, but we’ll leave that one till last.
你想了解她作家身份以外的生活
I mean, you said you didn’t want to know the writer,
但人们看到更多的是这张印在封底的照片
but this is the sort of picture that everybody sees on the back of books.
-没错 这张非常经典 -标志性的照片
– Yes, and that’s the iconic one. – Yes, that is the iconic one.
这张是我们能找到最早的照片
And this is the first one we have of her.
摄于1♥8♥9♥5年的圣诞节
This is Christmas 1♥8♥9♥5,
照片里她坐在一堆木柴边
and there she is, sitting by a pile of wood,
抱着她第一只小狗 叫乔治·华盛顿
with her first little dog, who was called George Washington.
当时的她对世界充满了好奇
And she had this extraordinary curiosity
求知若渴
and huge appetite to learn.
我还从未对家族以外的人
Nobody’s ever seen this before,
展示过这份手稿 应该没错
outside the family, I think I’m rightly saying.
-它叫做… -《樱草》
– It’s called… – The Cowslip.
这是一首诗
So, this is a poem.
“从前有株小樱草 花开摇曳真漂亮
“There was once a little cowslip, and a pretty flower too,
但她泪儿挂脸庞 只因蓝衣披肩上
but yet she cried and fretted all for a robe of blue.
天上飞来小仙子 乐善好施心儿美
Now, a merry little fairy, who loved a trick to play,
手中魔杖轻轻挥 樱草瞬间变龙葵
has changed into a nightshade that flower without delay.
小草欢天又喜地 美梦成真心花放
The silly little nightshade thought her life a dream of bliss,
欢乐之余又彷徨 昔日彩蝶在何方”
yet she wondered why the butterfly came not to give his kiss.”
这是她1901年4月写的
She wrote that April 1901.
阿加莎·米勒 十岁
Agatha Miller, aged ten.
-多么可爱的一首小诗 -是啊
– Wow. What a lovely thing to have. – Yes. Yes.
在楼上 马修展示了另一份珍贵影像
Upstairs, Matthew had another treat for me.
一段从未向外人展示的家庭录像
Home movies, never before seen outside the family.
看 那是罗莎琳德
Oh, look. There’s Rosalind.
-这就是阿加莎了 -是的
– There is Agatha. – Yes.
-拍得很美 -的确拍得很美
– Wonderful picture of her. – It is. wonderful picture.
我记着她马上就要去游泳了
And I think a little bit of bathing is about to take place.
没错 她下水了
Yes. There we go.
她经常说她喜欢游泳
She always said she loved bathing,
我记得这是在一个叫米德富特的海滩
and I think that is at a place called Meadfoot.
-在托基附近吗 -是的
– Near Torquay? – Near Torquay.
她总是喜欢在水中畅游
She always loved immersing herself in the water.
-这应该就是我母亲了 -是的
– That’s my mother, I think. – Yes.
-不知道那时候我出生了没 -是啊
– I doubt if I’d even arrived in the world then. – No.
真是一段珍贵的家庭影像
This is great footage of your family.
观看时我不禁在想
As I watched, I wondered:
这位深居简出的女士 是怎么从充满好奇的孩童
how had this reclusive lady grown from a curious child
成长为侦探小说女王的
into the queen of crime?
马修的一些资料或许能提供线索
Matthew had something for me that might provide a few clues.
大卫 人们总是说
Well, David, they always say that,
如果你想真正了解一个人
if you really want to understand about a person,
而这个人又有所著述
and they’ve actually written something serious,
那你就该看看他们是如何评论自己的
you should read what the person says themselves.
我手上的这一本
And I have here a manuscript
是阿加莎自传的手稿
of Agatha Christie’s autobiography,
由她亲笔修订
hand-corrected,
我认为由你来读这最初的版本
and I think you, of all people,
实在是再合适不过了
should read that in its original form.
-天哪 -请看吧
– Oh, my goodness. – So, there you are.
我很荣幸 非常感谢
Well, what a privilege. Thank you very very much.
我小心翼翼地捧着这份珍贵的手稿
Keeping a tight grip on the precious manuscript,
来到了绿径屋河边
I headed down to Greenway’s
老旧的泊船小屋开始阅读
old boat-house by the river and began to read.
“我想 生命中
“One of the luckiest things
最幸福的事之一
that can happen to you in life is, I think,
就是拥有快乐的童年
to have a happy childhood.
我的童年非常快乐
I had a very happy childhood.
我拥有挚爱的家和花♥园♥
I had a home and a garden that I loved.
我有睿智而耐心的奶奶
I had a very wise and patient nanny.
我的父亲和母亲
And I had, as father and mother,
他们彼此深爱
two people who really loved each other dearly,
享有美满的婚姻
and who made a success of their marriage
更懂得为人父母之道
and a success of parenthood.”
我继续阅读
I read on.
诸多故事讲述着无忧无虑的童年
There were many stories of a carefree childhood.
但有一个与众不同
But then one tale stood out.
“所有小孩都会做噩梦
“All children have nightmares.
我的噩梦
My own particular nightmare
是关于我称其为枪手的人
centred around someone I called the Gunman.
梦一开始很普通
The dream would be quite ordinary.
我和不同的人参加茶会或散步
A tea party or a walk with various people.
通常是普通的节日聚会
Usually a mild festivity of some kind.
突然 一丝不安涌上心头
Then suddenly, a feeling of uneasiness would come.
之后我便看到他 坐在茶桌旁
And then I would see him, sitting at the tea table,
或沿海滩走来 加入了聚会
walking along the beach, joining in the game.
他灰蓝色的眼睛与我对视
His pale blue eyes would meet mine,
我就会尖叫着惊醒”
and I would wake up, shrieking.”
我想 这是否能解释
So, was this, I wondered,
阿加莎内心黑暗一面的来源

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!