我还会问自己
I still ask myself
当初到底该不该离开他的海上浮城
if I did the right thing when I abandoned his floating city.
而且并不仅仅是为了那份工作
And I don’t mean only for the work.
而是那样的一个朋友
The fact is, a friend like that,
真正的好友
a real friend,
这辈子不会有第二个了
you won’t meet one again.
如果你决定就此离开大海
If you just decide to hang up your sea legs,
如果你想让双脚踏在坚实的大地上
if you just want to feel something more solid beneath your feet,
可这样一来 你再也听不到神一般的琴声了
and if then you no loner hear the music of the gods around you.
但是 就像他常说的那样
But, like he used to say:
只要你还有一个好故事 还可以找个人讲讲
“You’re never really done for as long as you got a good story…
就还不算完
and someone to tell it to.”
问题是
Trouble is …
没人相信我的故事
nobody’d believe a single word of my story.
蒂姆·罗斯
普路特·泰勒·文斯
每次都是如此
It happened everytime…
总有个人会抬起头 看到她
someone would look up and see her.
真是无法理解
It’s difficult to understand.
船上有一千多个人呢
there were more than a thousand of us on that ship,
旅行的有钱人 移♥民♥
travelling richfolk, immigrants,
怪人 还有我们
and strange people, and us.
但每次总有那么一个
Yet, there was always one!
就有那么一个人 会先看到她
One guy alone who would see her first.
或许他当时正坐在那儿吃东西
Maybe he was just sitting there eating,
或是在甲板上散步
or walking on the deck.
或许他正在提裤子
Maybe he was just fixing his pants.
他抬了一下头 冲大海扫了一眼
He’d look up for a second, a quick glance out to sea,
然后就看见了她
and he’d see her.
于是他定在了原地 心跳开始加速
Then he’d just stand there, rooted to the spot, his heart racing.
每一次 我发誓 真♥他♥妈♥是每一次啊
And every time, every damn time, I swear,
他会转过身 对船上的所有人
he’d turn to us, towards the ship towards everybody
大喊
and scream…
美国
America!
海 上 钢 琴 师
原创音乐 作曲 编曲 指挥
埃尼奥·莫里康内
纽约
New York.
导演
朱塞佩·托纳多雷
第一个看见美国的人
The one who sees America first.
每艘船上都有一个
There’s one on every ship!
别以为这只是意外 或是视错觉
And don’t be thinking it’s an accident or some optical illusion.
这是命运
It’s destiny.
这特殊的一刻
Those are people
一直就刻在他们的生命中
who always have that precise instant stamped on their life.
他们还小的时候 如果你看他们的眼睛
And when they were kids, you could look into their eyes,
仔细地看 就已经能看到她的倩影
and if you looked carefully enough you’d already see her,
美国
America.
我也见过好几次美国了
And I’ve seen a few Americas!
在船上六年 每年跨洋五次
Six years on that ship, five crossings a year:
欧洲 美国往返
Europe, America and back.
总是泡在海上
Always soaking in the ocean.
等你上了陆地
When you stepped on land
撒尿都要撒到外面
you couldn’t even piss straight in the john.
厕所倒是稳稳地固定在地上
It was steady. The john, I mean,
你却像个傻子似的摇摇摆摆
but you’d keep bobbing like an idiot.
下船不是难事 但把海洋抛在脑后…
You can get off a ship all right, but off the ocean…
我正要关门
I was just closing.
有什么事吗
What can I do for you?
我登船时才24岁
When I boarded I was twenty-four years old,
当时我只在乎一件事
and I only cared about one thing in life
吹小号♥
playing the trumpet
我要卖♥♥掉这个
I’m selling it.
康恩小号♥
A Conn.
不赖啊
Not bad.
这可是上好的铜管乐器
Best brass money can buy!
6镑10先令 不能再多了
Six pounds, ten shillings. Best I can do.
这小号♥是我的一生啊 先生
That horn’s my whole life, mister.
但即使我不是个人物
But even just being a nobody
这小号♥也不止这个价钱啊
it’s got to be worth more than twenty lousy bucks!
如果这么说
If that’s how things are,
那它连半个克朗都不值了
I suppose it’s barely worth half a crown.
1克朗=5先令
出去时麻烦顺手关门
Shut the door when you leave, please.
好吧 老爹 你赢了
Okay, Pops, you win!
你刚刚买♥♥下了一件音乐历史
You just bought yourself a piece of musical history.
听我一句劝
Now, if you want my advice…
去吃顿好的吧
go out, treat yourself to a decent meal.
让我再吹一次吧
At least let me play it one last time.
年轻人 我没那个闲工夫
Young man I don’t have time to waste!
好吧
All right.
快点 我要关门了
Hurry up, then, I’m closing.
谢谢
Thank you.
如出一辙 是不是
Two peas in a pod, wouldn’t you say?
这就是你刚刚吹奏的曲子啊
It’s the music you were just playing.
它叫什么
What is it?
这曲子没有名字
It doesn’t have a name.
只有几个人有幸听过
Just a handful of people have had the privilege of hearing it.
这曲风
That style.
我今早上一直在想
I was wondering since this morning, but…
就是猜不出这个厉害的钢琴师是谁
I can’t work out who this amazing piano player is.
你应该没听说过他
I don’t think you’ve ever heard of him.
他是谁
Who is he?
如果我告诉你
If I told you
这个钢琴师根本没存在过
that this pianist never existed,
那也绝不为过
I wouldn’t be lying.
我讨厌秘密
I don’t like secrets.
说吧 美♥国♥佬♥ 这究竟是谁
Come on now, Yank, who the devil is playing?
这是我的秘密
It’s my secret.
那是这该死的世纪的第一年
It was the first year of this frigging century,
此话出自弗吉尼亚号♥上一个不知名的黑人司炉
as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian.
妈♥逼♥有钱的混♥蛋♥
Fucking rich-ass bastards!
就扔下些烟头和脏手绢
Can’t lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs!
都不丢块手表
Can’t lose no watch,
哪怕一块破爱尔近表 或是袖扣都没有
not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink.
我想什么呢 连枚妈♥逼♥的假戒指都没有
What am I talking about? Not even a fake fucking ring!
瞧瞧啊 一整支雪茄
Hey, look here, a whole cigar!
肯定有人在晚会上玩傻了
Must’ve been somebody poor at the party.
瞧这些破烂 真混♥蛋♥
Look at this shit! Nasty fucker!
有钱的混♥蛋♥
Damn rich.
什么都不落下 欠了你的钱就失忆了
Don’t forget nothing unless they owe you some money.
你怎么在这儿
What in the scuts you doing here?
T·D·莱蒙斯[TD柠檬]
T.D. Lemons.
你好啊 小莱蒙
Howdy do there, Lemon!
移♥民♥的野种
Immigrant bastard!
说得没错 移♥民♥就这德行
You said it. That’s the way the immigrants do it.
在船上生下孩子
Have a baby on the ship
然后扔下他 留给别人喂养
and then leave on board another mouth to feed!
就这样躲过移♥民♥局的检查
And, like that, avoid trouble with the immigration office!
这样的孩子长大能干什么啊
What’s a boy like him going to be when he grows up?
又是个移♥民♥
Another immigrant!
别理那些混♥蛋♥ 小莱蒙
Don’t pay those bastards, no mind Lemon.
吃吧 好孩子
Go on, lap it up boy!
这小子被人放在一等舱的钢琴上
This one they left in first class on top the piano.
肯定是希望有个有钱人能来把他抱走
They are hoping some rich guy will come and
让他过好日子
stick a silver spoon in his mouth.
结果谁捡到这小猴子了呢
And who does the little ape get instead?
一个穷司炉
A poor worthless stoker!
有人拿你当冤大头呢 丹尼
Someon is taking you for a sucker, Danny.
他们逍遥快活 留下烂摊子让你收拾
They have the fun, you have the misery.
去你们这些穷鬼 臭虫
Fuck poverty, you stinking sewer rats!
那盒子上写着TD
T.D. was written on the box.
你们这些蠢货知道那是什么意思吗
Any of you shitheads know what that means?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!