在我主耶稣那个年代…
In the year of our Lord…
朱迪亚省 己被罗马统治了近一个世纪
Judea, for nearly a century, had lain under the mastery of Rome.
在奥古斯都•凯撒统治的第七年…
In the seventh year of the reign of Augustus Caesar…
诏令每一个犹太人…
an imperial decree ordered every Judean…
必须返回其出生地…
each to return to his place of birth…
要计算人口并交税
to be counted and taxed.
他们汇集在一起 走向他们的首都 耶路撒冷…
Converging ways of many of them led to their capital city, Jerusalem…
一方多难的土地
the troubled heart of their land.
古城布满了安东尼的城♥堡♥…
The old city was dominated by the fortress of Antonia…
罗马政♥权♥之所在…
the seat of Roman power…
巨大的金色神庙…
and by the great golden temple…
内心不灭信仰的外在象征
the outward sign of an inward and imperishable faith.
即使在他们顺从凯撒意志的时候…
Even while they obeyed the will of Caesar…
人们依然骄傲地信从古老的传统…
the people clung proudly to their ancient heritage…
总是牢记他们先知的诺言…
always remembering the promise of their prophets…
有一天在他们之中会诞生救世主…
that one day there would be born among them a redeemer…
带给他们救赎和完全的自♥由♥
to bring them salvation and perfect freedom.
你到希伯伦报到
You’ll be counted at Hebron.
-名字 -塞缪尔
-Name? -Samuel.
-城市 -杰帕
-What city? -Joppa.
-家庭 -迈克尔
-What family? -Michael.
-走 走 -好
-Move on. Move on. -Yes.
-名字 -约瑟夫
-Name? -Joseph.
-城市 -拿撒勒
-What city? -Nazareth.
-家庭 -伯利恒的大卫
-What family? -David of Bethlehem.
那女人呢
And the woman?
我老婆
My wife.
走 到伯利恒报到
Move on. You’ll be counted at Bethlehem.
快点 快点
Come on, come on.
片名 宾虚
耶稣纪♥元♥26年
这是哪个村子
What village is this?
拿撒勒
Nazareth.
我们明晚可抵耶路撒冷
We should arrive in Jerusalem tomorrow night.
你不看看军队吗 约瑟夫
You’re not watching the soldiers, Joseph?
我们以前见过罗马人
We’ve seen Romans before.
没错…
Yes…
我们以后还要见到他们
and we will see them again.
我的桌子还没完工
My table is not finished.
你儿子呢
Where is your son?
他正在山中散步
He’s walking in the hills.
他不顾工作了 约瑟夫
He neglects his work, Joseph.
不是
No.
有一次我骂他叫他去工作 他对我说:
Once, I reproached him with forgetting his work. He said to me:
“我正忙于我父的事业”
” I must be about my father’s business.”
那他为何不在这里工作
Then why isn’t he here, working?
他是在工作
He’s working.
军号♥齐奏
Trumpeters of the legion!
欢迎 梅瑟拉
Welcome, Messala.
由你指挥了
The command is yours.
谢谢
Thank you.
也谢谢你 让我解脱了
Thank you for relieving me.
卓舍斯…
Drusus…
我从小就梦想着统治此地
when I was a boy, I dreamed of commanding this garrison.
现在 梦想实现了
Now the wheel has turned.
这里由我指挥了
I am in command.
立正
Attention!
1号♥走廊 向右看
Aisle one, face right!
向前
Forward!
我忘记有这么热了
I’d forgotten the heat.
太热了
If it were only the heat.
我在此住到14岁 耶路撒冷是我的家
I lived here until I was 14. Jerusalem was my home.
-我父亲是…-是的 我知道
-My father was head of… -Yes, I know.
我记得你父亲 他是个好总督
Your father is well-remembered. Fine governor.
我己受不了这不毛之地了
If there can be such a thing in this forsaken land.
赛多斯 要出人头地 就向难处走
If you want to rise, Sextus, do the difficult.
是我要求派到此地来的
I asked to be sent here.
你会发现人们比你小时变了很多
You’ll find the people changed since you were a boy.
怎么说
In what way?
哦 拒不纳税 无理反抗罗马朝廷….
Oh, won’t pay their taxes, an irrational resentment of Rome….
没什么新鲜的
There’s nothing new in all that.
跟你说 还有宗教 狂热地受到信奉
And then there’s religion. I tell you, they’re drunk with religion.
他们弄毁了我们的神像 甚至还有皇帝的雕像
They smash the statues of our gods, even those of the emperor.
处罚他们
Punish them.
试过了
We do.
当我们可以找到他们时
When we can find them.
查出他们的头儿
Find the leaders.
你不知道 在这里 你一无所靠
You don’t know. There’s nothing you can put your finger on.
这里有些奇怪的力量在起作用
There are strange forces at work here.
例如什么救世主…
This “messiah” business…
我知道 我小时就有人预言过了
I know. There was one predicted when I was a boy.
犹太人之王将会带领他们去什么反罗马的天堂
A king of the Jews, who will lead them into some sort of anti-Roman paradise.
搞得你头大
Makes your head spin.
在沙漠里 有个叫约翰的野人…
There’s a wild man in the desert named John…
把人在水中淹死
who drowns people in water.
—个木匠的儿子玩些鬼把戏 他们称之为”奇迹”
And a carpenter’s son who does magic tricks. “Miracles” they call them.
总有些乌合之众想惹事生非
There’s always a rabble-rouser stirring up trouble.
不 不 不 此人不同
No, no, no. This man is different.
他传教说上帝并不远 就在每个人心中
He teaches that God is near, in every man.
真的有些意味深长
It’s actually quite profound, some of it.
你离开罗马太远了
You’ve been too long away from Rome.
回去吧 赛多斯
Go back, Sextus.
去卡普里岛 洗澡 休息 去海边躺躺…
Go to Capri. Bathe, rest, lie by the sea…
把什么上帝在人心中给忘掉
and forget that God is in every man.
-只有我皇一人才是神圣的 -是的
-There is divinity in only one man. -Yes, I know.
皇帝不太高兴
The emperor is displeased.
他希望朱迪亚成为更加服从守纪的省
He wishes Judea made into a more obedient and disciplined province.
他命令我恢复秩序 我会实现他的希望
He’s ordered me to restore order. I shall carry out his wishes.
如何做 他可以打碎他的头 把他抓起来扔进地牢
How? You can break a man’s skull, arrest him, throw him into a dungeon.
但你如何控制这里的东西 你怎么和思想作战
But how do you control this? How do you fight an idea?
尤其是新思想
Especially a new idea.
外面有个犹太人想见梅瑟拉大人
There’s a Jew outside. He wants to see the tribune Messala.
他有名字吧
I assume he has a name.
他自称是王子 犹大•宾虚王子
He says he’s a prince, Judah Ben-Hur.
那就像王子一样对待他
Then treat him like one!
告诉他我就来
Tell him I will join him.
是 长官
Yes, tribune.
百夫长
Centurion!
在我们来以前 此地是他的国家
This was his country before it was ours.
别往了这一点
Don’t forget that.
是的 长官
Yes, tribune.
非常明智 这个宾虚是耶路撒冷最富有的人
Very wise. This Ben-Hur is the richest man in Jerusalem.
也是朱迪亚省最大家庭的主人
And the head of one of the greatest families in Judea.
小时候我们是朋友
We were friends as boys.
情同手足
We were like brothers.
赛多斯…
Sextus…
你问我如何与思想作战
you ask how to fight an idea.
那好 我告诉你
Well, I’ll tell you how.
就用另一种思想
With another idea.
我说过我会回来的
I said I’d come back.
我从未如此想过
I never thought you would.
我真高兴
l’m so glad.
-看看你 -看看你
-Look at you. -Look at you!
回来就是指挥官了
You’ve come back a tribune.
我听此消息后 就为你干了一杯
When I heard that news, I drank a toast to you.
再一起喝一杯吧
We’ll drink another now.
-你妹妹和妈妈好吗 -都好
-Your sister and mother? -They’re fine.
知道你要回来 她们谈了你一整天
They’ve talked of you ever since we knew you were coming.
-塔莎结婚了吗 -没有
-Is Tirzah married? -No.
求婚者来来去去 但她只想着你
Suitors come and go, but she dreams.
她五岁时就爱上你了
She’s been in love with you since she was 5.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!