iron (Iron Curtain; have many irons in the fire )铁幕;同时有许多事情要做
Iron Curtain即铁幕,是西方报刊及政界的用语,指第二次世界大战后苏联及东欧国家为阻止同欧美各国进行思想、文化交流而设置的一道无形屏障。人们普遍认为,该表达出自邱吉尔(Winston Churchill)于1946年3月5日在密苏里州富尔顿发表的演说:
“From Stettin, in the Baltic, to Trieste, in the Adriatic, an iron curtain has descended across the Continent.”
“从波罗的海的斯德丁(波兰西北部海港)到亚得里亚海的的里雅斯特(意大利东北部海港),一道横贯欧洲大陆的铁幕已经降下来。”
在此之前,这一词组就被多处引用。例如1920年,斯诺登夫人(Mrs P. Snowden)在《穿过布尔什维克的俄罗斯》(Through Bolshevik Russia )中记叙了她到达彼得格勒的情景:
“We were behind the ‘iron curtain’ at last!”
“我们终于到了‘铁幕’之后!”
该词组曾指剧院里可以下降至舞台和观众席之间的防火铁幕,后引申出现在的比喻义。后来,西方的某些媒体及政客又创造了bamboo curtain来蔑称中国。
have many irons in the fire指某人有不同计划或同时参与不同活动。如:
I didn’t get the job I went for, but at least I’ve got a few other irons in the fire.
我虽然没有得到我去应聘的那份工作,但至少还有其他一些事在忙。
该短语的产生很可能与铁匠铺中的熔铁炉有关。如果铁匠正在火里熔好几块铁,那么他就是同时在做不同的事。