Long ago, when I was a young man…
很久以前 当我还年轻时
my father said to me “Norman, you like to write stories.”
父亲说 “诺曼 你很喜欢写作”
And I said “Yes, I do.”
我回答 “对 我喜欢”
Then he said “Someday, when you’re ready…
他说有一天你长大后
you might tell our family story.”
你可以写我们家的故事
“Only then will you understand what happened…
到时你才会了解一切事情
and why.”
和缘由”
In our family,
对我的家人而言
there was no clear line between religion and fly-fishing.
宗教和钓鱼并没有差别
We lived at the junction of great trout rivers in Missoula, Montana…
我们住在盛产鳟鱼的蒙大拿密苏拉
where Indians still appeared out of the wilderness
印第安人仍常常出现
to walk the honky-tonks and brothels of Front Street.
到大街上的酒馆和妓院徘徊
My father was a Presbyterian minister…
我父亲是长老教会的牧师
and a fly-fisherman.
和假蝇钓手
There is one yonder
在那边有一位即将出现
And though it is true that one day a week was given over wholly to religion
虽然每周有一天要奉献给上帝
even then he told us about Christ’s disciples being fishermen.
他常说上帝的门徒是渔夫
And we were left to assume, as my younger brother Paul and I did…
我和弟弟保罗都以为…
that all first-class fishermen on the Sea of Galilee
圣经里所提到的好渔夫
were fly-fishermen…
都是假蝇钓手
and that John, the favourite
而最被宠爱的约翰
was a dry fly-fisherman.
是喜欢在岸边钓鱼的假蝇钓手
The poor without Christ are of all men the most miserable.
贫穷而又不信主的 是最苦闷的人
But the poor with Christ…
但贫穷而信主的人
are princes and kings of the earth.
是世上的王子和国王
In the afternoon, we would walk with him while he unwound between services.
下午不忙时 他会和我们一起散步
He almost always chose a path along the Big Blackfoot…
他总是选择走大黑脚的小路
which we considered our family river.
他认为那是我们家族的河流
And it was there he felt his soul restored
在那里他恢复元气
and his imagination stirred.
他的想象力开始激起
Long ago, rain fell on mud and became rock.
很久以前 雨水和泥土混为石头
Half a billion years ago.
那是五亿年前了
But even before that, beneath the rocks…
但比那更早以前 在石头之下
are the words of God. Listen.
有上帝的话 小心听
And if Paul and I listened very carefully all our lives…
如果我和保罗终生仔细聆听
we might hear those words.
或许我们可以听到那些话
Even so,
即便如此
Paul and I probably received as many hours’ instruction in fly-fishing…
我和保罗仍在不断学习
as we did on all other spiritual matters.
假蝇钓鱼和宗教
As a Presbyterian, my father believed that…
对一位长老教会的牧师而言 父亲相信
man by nature was a damned mess…
人性本恶
and only by picking up God’s rhythms…
只有靠吸收上帝的教导
could we regain power and beauty.
才能重获力量和美德
Ten…
10到…
To him, all good things,
对他来说 所有美妙的事情
trout as well as eternal salvation,
无论是宗教或是钓鱼
come by grace.
都是天恩
And grace comes by art,
而天恩是一种艺术
and art does not come easy.
艺术是很难学到的
Norman?
诺曼
So my brother and I learned to cast Presbyterian style…
所以我和弟弟用节拍器学习
on a metronome.
长老教会钓鱼法
He began each session with the same instruction.
每次学的时候他说同样的话
Casting is an art…
掷线是一种艺术
that is performed on a four-count rhythm…
在10点和2点的方向之中
between ten o’clock and two o’clock.
以4节拍来演出
If he had had his way
假如他能任意所为
nobody who did not know how to catch a fish…
他不会让不会钓鱼的人钓到鱼
would be allowed to disgrace a fish by catching it.
因为那污辱了鱼
So it was with my formal education as well.
他以同样的方法教我读书
Each weekday, while my father worked on his Sunday sermon…
每天当我父亲写讲道的时候
I attended the school of the Reverend Maclean.
我在麦克雷牧师的学校上课
He taught nothing but reading and writing…
他只教我读书和写作
and, being a Scot
同时 作为苏格兰人
believed that the art of writing lay in thrift.
他认为写作以简明为美
Half as long.
一半就够了
So while my friends spent their days at Missoula Elementary
所以当我的朋友在上密苏拉小学的时候
I stayed home and learned to write the American language.
我留在家里学英文写作
Again…Half as long.
再… 减一半
Good. Now throw it away.
好 可以丢掉了
Norman! Norman!
诺曼 诺曼
Wait for your brother!
等等你弟弟
However, there was a balance to my father’s system.
我父亲的教学也讲究劳逸结合
Every afternoon, I was set free,
每天下午我是自♥由♥的
untutored and untouched till supper…
直到晚餐前都没有功课
to learn on my own the natural side of God’s order.
自己体会上帝的自然规律
And there could be no better place to learn than the Montana of my youth.
我小时的蒙大拿 是最佳的学习地点
It was a world with dew still on it…
那是个仍有露水珠的世界
more touched by wonder and possibility
比我所知的任何地方
than any I have since known.
都有更多的奇景
Goddamn it! Open up the door!
去你的 开门
Hey! What the hell is going on?
这是在搞什么鬼?
Hey, where are you guys going?
你们要去哪里?
Chicken!
胆小鬼
Go on, move over.
不要抓我
Come on, go for a try
来 要不要试试
But it was a tough world, too.
但那也是个很艰难的世界
Even as children we understood that
即使还是小孩 我们也能了解
and admired it.
并且很欣赏它
And of course, we had to test it.
当然了 更免不了一试
I knew I was tough, because I’d been bloodied in battle.
我知道我很强悍 因为我打过架
Get him! Get him!
揍他 揍他
You sissy!
娘娘腔
Come on!
动手吧
Yeah! Come on!
对 出手
Let’s see some blood here! Go on!
我们要看谁会流血 上
Lots of blood! Go on!
流很多血
Paul was different.
保罗跟我不一样
His toughness came from some secret place inside him.
他的强悍是内在的
He simply knew he was tougher than anyone alive.
他了解自己比别人强悍
Grace will not be said until that bowl is clean.
碗吃干净主才会高兴
Man has been eating God’s oats for a thousand years.
人类吃麦片吃了好几千年
It’s not the place of an eight-year-old boy to change that tradition.
八岁大的男孩子不能改变这个习惯
Grace.
天恩
Oh, God…
上帝
who art rich in forgiveness grant that we may hold fast
宽恕的神 使我们能好好的接受
the good things we receive from Thee.
您赠予我们的食物
And as often as we fall into sin…
我们多次的犯错
be lifted by repentance through Thy grace.
也有机会忏悔 感谢天恩
Amen.
阿门
Norm, what do you wanna be when you grow up?
诺曼 你长大后想当什么
Minister, I guess.
牧师吧
Or a professional boxer.
或是职业拳击手
You think you could beat Jack Johnson?
你觉得你能打赢杰克·强森吗
I dunno.
我不知道
I think you could.
我认为你可以
I’d lay a bet on it.
我敢赌你可以
What are you gonna be?
你想当什么
Professional fly-fisherman.
职业钓手
There’s no such thing.
没有那种职业
There isn’t?
没有吗
No.
没有
I guess… a boxer.
那就… 拳击手
Not a minister?
不做牧师吗
In 1917, World War One came to Missoula…
1917年 第一次世界大战波及到密苏拉时
taking with it every able-bodied lumberjack…
每个健康的伐木人都被征召
leaving the woods to old men and boys.
森林里只剩下老人和小孩
So at 16, I did my duty…
所以在16岁时我担起重任
and started working for the US Forest Service.
开始为美国林务局工作
It was a life of timber and toil…
那是种艰苦乏味的生活