Son of a bitch!
混♥蛋♥
When I first saw you, I wasn’t scared.
我第一次见到你时并不怕你
Just wondered why yes were these boots.
只是奇怪你为何老穿着长靴子
Now I know.
现在明白了
We’ve both played this game. Rath.
瑞斯 咱俩是同行
What kind of shoes will you wear when your day comes?
可曾想过你送命的那天 会穿哪种鞋子?
Whatever the contract is, I’ll double it.
我加倍付你钱
Say you couldn’t find me.
你就说找不到我
Listen to me.
听听
I’m talking like a mark.
我说话的口气就象个肉靶
Don’t pull yet. Not yet.
不要开枪 还有话要说
I’ve killed a few innocents in my time.
我这辈子做了不少坏事
You’re so high and mighty You and your prineidlen
而你却坚守原则 自视奇高
Someone had to do the jobs you wouldn’t do.
生意不合胃口还不屑一顾
I can’t die like this
这种死去法我不甘心
I’m not a mark.
我不是枪下活靶
Not like a mark.
不能象活靶一样
It’s chambered.
子弹上膛了
Thanks, Rath.
谢了 瑞斯
Good bye, my old friend.
再见 老朋友
I don’t care what you believe. I’ve had it.
信不信随你 我受够了
I want out. I quit.
我要退出江湖 不干了
Go away, you son of a bitch.
去死吧 你这混♥蛋♥
You should be.
你是该担心
The attention is not for the man being buried. But for one of the monreern.
而是致悼者之一
Just arriving is reclusive billionaire Alan Branch…
富豪亚伦布蓝区已经抵达墓地
attending the funeral of his brother, who died in an auto accident.
参加他死于车祸的哥哥的葬礼
Alan Branch was last seen testifying before the Senate 10 years ago…
亚伦上次公开露面是十年前的参议院听证会
At that tiem his was question for alleged financing of…
那次他被控以金钱
right wing death squads throughout South and Central Cwariea.
支援中南美洲右翼政♥治♥暗♥杀♥组织
Branch was born in Queens, New York, and, Get me over there.
亚伦生于纽约皇后区 到那边去
as you can see from the wheelchair, the victim of a hit man’s bullet.
曾遭杀手狙击受伤 导致无法行走
It was 10 years ago Alan Branch was brought before the Senate in Washington…
亚伦十年前出席参议院听证会
where he was questioned about alleged inoeloa want in wenoy- lanahoring,
被控涉嫌参与洗钱 贩毒
drag-trattiehing and deathsquad-financing.
以及援助暗♥杀♥组织
Let us pray.
大家祷告
Lord Jesus Christ…
伟大的耶稣基♥督♥
by the 3 days you lay in the tomb…
你在死后第三日由死里复活
you made holy the graves of all who believe in you.
万民都是圣洁的信徒
Though their bodies lie in the earth, They trust that they will rise again.
我们深信地下的亲友终将复生
Bless this grave, Lord, and give Samuel peaceful rest…
请让死者在你怀中安息
My God
天啊
He’s been shot.
可恶
Come on. you little bastard, be brave.
小王八蛋 带种一点
Run for it.
快跑呀
Put it down.
把枪放下
Put it down.
快放下
Fuck.
妈的
Throw the gun away.
把枪丢掉 快点
On the ground.
趴下
Face down.
脸朝下
All right.
我投降
Put the gun away! All right! All right!
把枪丢掉 好的 好的
Throw the gun away.
把枪丢掉
Get down.
趴下
Don’t move.
不要动
Get down on the ground Hands behind your back.
趴地上 双手放背后
What’s he doing?
他在搞什么花样?
Shut up
闭嘴
Check him for more weapons.
检查他是否还有武器
Where is it?
交出来
Easy Don’t worry. I’m not worried.
放松 别紧张 我没紧张
There it is.
找到了
Get up. Get up
起来 起来
The area’s secure.
这地方都清查过了
Nice to meet you.
后会有期
Let’s go. Let’s go.
走了 走了
Hey Wait a minute, buddie. Ambulance, let’s go.
等一下伙计 救护车先行
Come on. Come on.
快点 快点
Hold it!
等一下
Number 1, move it out.
第一辆车先走
Number 2, come on.
第二辆跟上
Get out of here then, go.
你走吧
1B5. What is the disposition of your suspect?
1B5 请报告嫌犯位置
This is 1 Bravo 5. We’re proceeding to the precinct suspect in custody. Over.
这是1B5 我们正在押送嫌犯途中 完毕
1 Bravo 5, roger. I show you an routine to the approach with one suspect.
收到 1B5 我告诉你押送嫌犯的路径
Hey Look.
瞧这枪
Hey Watch where you point at. No, no, no. Look at this.
枪口别对着我 没事 看看这枪
Look out!
当心
No. Don’t even fucking try it.
想都别想
This is 1B3. Officers down.
这是1B3 有警员受伤
Victoria Ave. 2700 block.
维多利亚大道 2700区
1B3, repeat. Officers down.
重覆 警员受伤
1 Bravo 3, what’s your status?
IB3 什么状况
1 Bravo 3, what’s your status?
IB3 情况如何
1 Bravo 3, please respond.
IB3 请回复
Victoria Ave, repeat, officers down.
维多利亚大道 警员受伤
All units, suspect in the four-officer-down call is still at Large,
所有单位注意 嫌犯仍在逃
Male Hispanic. thirty years, armed and dangerous.
拉丁裔男性 三十岁 持有枪♥械♥
Monitor all bus stations, car rent agency and the airport.
注意车站 租车处和机场
Goddamn it
可恶
You okay?
你还好吗
Son of a bitch.
混♥蛋♥
I just got this car I’m sorry. Are you okay?
这部车才刚买♥♥的 对不起 你没事吧?
I-I don’t want to talk.
我不抵赖
What’s it going to take? I don’t have insurance.
修好要多少钱 我没有车险
I-I don’t have. Take them all.
没买♥♥ 都拿去吧
All right? I’m sorry about this things.
这样行吗? 我真的抱歉
Who’s near Denny Way and 5th? We have a couple going to Crown Hill.
五街丹尼路口有人往皇冠山庄
Who’s near Christina’s? We have a man going to the airport.
克提那街 有人要往机场
501, I’m there.
我是501 我去接
Come on. Be the right one.
希望是那混♥蛋♥叫的车
Taxi. Taxi.
计程车
Sorry, radio caller, I’m booked.
抱歉 我有客要接 是预订的
We saw that first.
我们先看到的
Airport.
机场
You got it.
没问题
You got a cut on your head. You see that?
你头上有道伤口
I had an accident at work.
工作意外伤害
What do you do?
在哪儿高就?
Look, I am… how do you say…
我现在… 怎么说呢
dead tired.
累毙了
So. save the chitchat for someone else please.
不想和你老兄哈啦了
Chitchat. I haven’t heard that word for a long time.
哈啦 我很久没听到这个词了
Chitchat.
哈啦
What’re you doing? What?
你干嘛呢? 怎么了?
There was a turnoff of airport.
往机场是那条路
I’m sorry. Ok?
对不起?
What you did is just blew your tip.
你的小费泡汤了
Waht do you think? I’m trying to run you up?
你以为我故意绕远路?
Just do your job.
开你的车
Don’t tell me about my job.
别教训我
I never ran up a fare in my life
我这辈子从不干这种缺德事
Do your job.
专心开车
Get out.
下车
What?
什么
You think I’m running you up, pal? Just get out.
老弟 你说我绕远路 不拉你了
You can’t just….
你不能这样…
The hell I can’t.
我爱咋咋地
Get out.
下车