红 磨 坊
巴黎 一九零零年
从前有个男孩
There was a boy.
一个怪异的着了魔的男孩
A very strange enchanted boy.
他们说他穿越大♥陆♥和海洋
They say he wandered very far,
流浪到很远的
very far,
很远的地方
over land and sea.
不要上当 恶魔
Don’t be fooled! Evil!
有些害羞
A little shy,
回头吧 远离这个充满罪恶的村庄
Turn away from this village of sin!
蒙 马 特
眼神又有些忧郁
and sad of eye.
但是他却
But very wise
很聪明
was he.
后来有一天
And then one day,
神奇的一天
A magic day.
我们相遇了
He passed my way.
于是我们说了很多事情
And while we spoke of many things.
关于蠢人和王公贵族的事
Fools and kings.
他对我说的这些事情中
This he said to me,
你将学习到的
the greatest thing
最美好的事情
you’ll ever learn
就是去爱
is just to love
以及被爱
and be loved
作为回报
in return.
红磨坊
The Moulin Rouge.
那是一间夜♥总♥会♥
A nightclub…
也是舞厅和妓院
a dance hall and a bordello…
哈罗德·西德勒掌管那里
ruled over by Harold Zidler.
那是夜幕降临后的快乐王国
A kingdom of nighttime pleasures…
有钱有权的人在那里
where the rich and powerful played with…
玩弄那些社会底层年轻漂亮的女人
the young and beautiful creatures of the underworld.
而我爱过
The most beautiful of all these…
那些女人中最漂亮的一位
was the woman who I loved.
萨婷
Satine.
高级妓♥女♥ 她把她的爱情卖♥♥给男人
A courtesan, she sold her love to men.
他们叫她闪亮的钻石
They called her the “Sparkling Diamond”.
她是
And she was the star…
红磨坊的明星
of the Moulin Rouge.
这个我爱过的女人已经
The woman I loved is…
离开了人世
dead.
一年前
I first came to Paris…
我第一次来到巴黎
one year ago.
那是一八♥九♥九年 充满爱的夏天
lt was 1♥8♥9♥9, the Summer of Love.
我对红磨坊
I knew nothing of the Moulin Rouge,
哈罗德·西德勒和萨婷一无所知
Harold Zidler or Satine.
波西米亚革命已经横扫世界
The world had been swept up in a Bohemian revolution,
我从伦敦回来参与其中
and l had travelled from London to be a part of it.
蒙马特尔村庄在巴黎近郊
On the hill near Paris was the village of Montmartre.
它不像我父亲说过的那样
It was not, as my father said,
是个充满罪恶的村庄
“A village of sin.”
那里是波西米亚人的世界
but the center of the Bohemian world.
音乐家 画家 作家
Musicians, painters, writers.
他们作为革命之子而被大家知晓
They were known as the children of the revolution.
是的 我贫穷的生活在这里
Yes. I had come to live a penniless existence.
我来这儿书写♥真♥理 美好 自♥由♥
I had come to write about truth, beauty, freedom
书写我所最坚信的事情 那就是爱
and that which l believed in above all things: love.
你总是荒唐的痴迷于爱中
Always this ridiculous obsession with love!
但是有一个问题
There was only one problem.
我从来没有和谁相爱过
I’d never been in love.
幸运的是 正在那时
Luckily, right at that moment,
一个失去意识的阿根廷人从楼上掉下来了
an unconscious Argentinean fell through my roof.
很快就有一个穿得像修女的矮个子人来找他
He was quikly joined by a dwarf dressed as a nun.
你好
How do you do?
我叫亨利·马瑞·雷蒙德·图卢兹·劳特雷克·蒙特法
My name is Henri Marie Raymond Toulouse-Lautrec-Montfa.
非常对不起 我们正在楼上排练一部剧
I’m terribly sorry. We were upstairs rehearsing a play.
什么 一部现代剧
What? A play.
名字叫 壮美的景色
Something very modern called “Spectacular Spectacular”.
这个故事发生在瑞士
And it’s set in Switzerland.
不幸的是 他那个失去意识的阿根廷朋友
Unfortunately, he unconscious Argentinean
嗜眠症开始发作
suffered from narcolepsy.
前一秒还表现完美 下一刻就失去意识了
Perfectly fine one moment, then suddenly unconscious the next.
他怎么样了
How is he?
太棒了 得失眠症的阿根廷人失去意识了
Wonderful. The narcoleptic Argentinean is unconscious.
这样明天戏剧脚本就不能完成
Therefore the scenario will not
也就无法给赞助者看了
be finished to present to the financier tomorrow.
图卢兹 他是对的
He’s right, Toulouse.
我还是要写完音乐
I still have to finish the music.
我们只需要找个人来读这部分
We just find someone to read the part.
我们去哪里
Where in heaven’s name are
找一个人来读这个
we going to find someone to read the role…
年轻感情丰富的瑞士牧羊诗人的角色呢
of the young, sensitive Swiss poet goat herder?
在我还没察觉到时 我就已经在楼上了
Before I knew it, I was upstairs,
代替那个失去意识的阿根廷人
standing in for the unconscious Argentinean.
高山充满生机
The hills animate
悦耳的交响乐回荡其中
with the euphonious symphonies of descant.
停 不要再制♥造♥令人难以忍♥受的声音了
Oh, stop! Stop that insufferable droning!
它都淹没我的台词了
It’s drowning out my words!
我们难道不能只用钢琴曲作背景音乐吗
Can we please just stick to a little decorative piano?
奥德丽的词和萨蒂的曲
There seemed to be artistic differences over
风格迥然不同
Audrey’s lyrics to Satie’s song.
我不认为一个修女会那样去形容一座山
I don’t think a nun would say that about a hill.
他如果唱山峦是高音部的吟诵曲 怎么样
What if he sings, “The hills are vital intoning the descant”?
高山在颤抖
“The hills quake and shake…”
不 不 高山是
No, no, no. “The hills…”
高山是交响乐旋律的化身
“The hills are incarnate with symphonic melodies”!
-不 高山是 -高山是
– No. “The hills…” – “The hills…”
-高山是 -高山是
– “The hills…” – “The hills…”
高山啊
The hills
因为
are alive
音乐飘荡其中
with the sound of
而变得生动
music
高山啊 因为音乐飘荡其中 而变得生动
“The hills are alive with the sound of music.”
我喜欢这句
I love it!
高山啊 因为音乐飘荡其中
The hills are alive with the sound….
而变得生动
of music.
这句实在太完美了
It fits perfectly!
他们所唱的歌♥曲
With songs they have sung
千年以来一直传唱
for a thousand years.
太棒了
Incandiferous!
奥德丽 你们应该一起写完这部剧
Audrey, you should write the show together.
你说什么
I beg your pardon?
但是奥德丽并不喜欢
But Toulouse’s suggestion that Audrey and I write together…
图卢兹让我和他一起写剧本的建议
was not what Audrey wanted to hear.
再见
Goodbye!
这会是你在巴黎的第一份工作
Here’s to your first job in Paris.
图卢兹 西德勒是不会同意的
Toulouse, Zidler will never agree.
无意冒犯 但是你以前写过这样的剧本吗
No offense, but have you ever written anything like this before?
-没有 -这个男孩太有才华了
– No. – Ah! The boy has talent!
我喜欢他
I like him.
没别的意思 我只是欣赏你的才华
Nothing funny. I just like talent.
高山啊 因为音乐飘荡其中 而变得生动
“The hills are alive with the sound of music.”
让克里斯丁来写 我们就能
With Christian, we can write…
得到我们梦想中的真正的波西米亚革命戏剧
the truly Bohemian revolutionary show we always dreamt of.
可是我们怎么说服西德勒
How will we convince Zidler?
图卢兹有个计划
Toulouse had a plan.
萨婷
Satine.
他们给我穿上阿根廷人最好的西服
They would dress me in the Argentinian’s best suit…
让我装成英国有名的作家
and pass me off as a famous English writer.
一旦萨婷听到我作的诗
Once Satine heard my poetry,
她会惊讶于我的才华 然后就会让西德勒
she’d be astounded and insist to Zidler that…
同意由我来写 壮美的景色