1942年春
希♥特♥勒♥在北大西洋实施的潜艇狼群战
击沉了盟军舰船逾千艘
美国到英国的军事补给线面临着被彻底摧毁的威胁
因为无法破解U型潜艇密♥码♥
盟军只能盲目应对德国人的袭击
片名: U-571
敌舰航速8 航向角60
敌舰航速8 航向角60
目标锁定
深度锁定
距离500米
设定鱼雷速度35节
1号♥至4号♥鱼雷♥管♥准备扇型发射
1号♥至4号♥管准备就绪
准备
发射
鱼雷射出
好眼力,船长
各位,我们炸沉了敌船
敌舰向我逼近,航向180度
是驱逐舰
下潜90米 双发动机全速前进
全体船员到船头去
关闭鱼雷舱
右舷舵20
转舷舵20
检查艇上所有出口
掉转方向
转至200度
已迅速潜至45米
艇长
使用双水平舵
按220度方向航行
敌舰转右
左舷发动机停车
左舷发动机已停
左舷发动机半速反转
深水炸♥弹♥
留意,英国佬的炸♥弹♥来了
当心 燃料发生泄露
快堵住漏洞
船长,已经潜至120米
排空所有压载水舱 上升
水面情况正常
立刻上了望台
轮机舱 请回答
汉斯,报告损毁情况
他们全完了,艇长 所有机器
全完了 所有机械师全完了
左舷机器破裂 柴油发动机被淹
曲轴箱灌满海水 右舷柴油发动机
两天前已经损坏
蓄电池情况如何? 也完了,艇首300安培,艇尾200安培
看来没指望了
我们的动力只够用来下潜和做简单机动动作
谢谢你,汉斯 传我的命令,让大家节约用电
通讯员 船长
致柏林
位置:经32,纬85
两台柴油发动机全部损坏
只剩电力发动机工作,请求支援
潜艇司令部
There he is. Hey, Andy! Where you been?
It’s an all-hands function.
泰莱来了 嗨 你怎么样
Come here. I want you to meet Joanie.
Joanie, this is Andy Tyler.
我来介绍 这位是钟妮 钟妮 这是安迪 泰勒
Hello. My best friend.
We went to Annapolis together.
我的老友泰莱 军事学院的同学
Nice to meet you. Hey,
I got you one of Larson’s stogies.
你好 祝贺你即将荣升潜艇船长
– To our navy’s next sub skipper.
– Thank you.
– 送你条雪茄 – 谢谢
Lieutenant! Gonna hoist up a few beers
with the enlisted boys later?
上尉 等一会跟兄弟们喝几杯
You got it, Griggs. All right.
我会的 格力斯
Mr. Tyler! Mr. Tyler!
泰莱长官
My mom is here visiting.
Can I bring her over to meet you?
介绍我妈妈给你认识好吗
Sure thing, Trigger.
That’s the lieutenant I was talking about.
好啊特里格 他就是我提起的那位上尉
Lieutenant Tyler!
泰莱上尉
Hello there, Prudence, Louise. Mrs. Dahlgren, Captain.
你好 珮丹思 露意丝戴太太 戴船长
Where’s your date, Andy?
It’s not like you to arrive stag.
你很少单刀赴会 女伴呢
I’m afraid I couldn’t get one on such short notice, ma’am.
接到邀请太晚 没来得及找
Captain, could I have a word with you?
船长 可以跟你谈谈吗
Certainly. Darling, will you excuse us? Okay.
可以啊太太 我们出去一下 好么
Be right back.
我很快回来
I didn’t get my boat.
我升不上船长
I know.
我知道
With all due respect, sir,
there’s only one way that could’ve happened,
原因只有一个
and that’s if you withheld your recommendation.
因为你不肯推荐我 是不是
That’s right.
I just don’t think you’re ready.
是 你还不能胜任
What do you mean, I’m not ready?
我为什么不能胜任
Sir, I have worked my tail off on the S-33.
I’m qualified in every area and then some.
我在S33号♥上兢兢业业 尽职尽责
No executive officer has higher marks than I do. Andy!
比其他副船长有过之而无不及
You’re just not ready to take on a command of your own.
你还不具备单独指挥作战的能力
Now I’ve made my decision. It’s done.
我已经下了决定 不用多说
Mr. Tyler. How you doing, sir?
泰莱长官 你怎么样
Having a good time? Hell, yeah, Chief.
在好好休息
How about you?
I’m looking forward to getting underway.
你呢 我出惯了海
I’m a sea dog. Need some salt, sir.
在陆上浑身不舒服
He torpedoed me, Chief.
大副 他在打♥压♥我
Nine months aboard the S-33,
我在S33号♥服役了9个月
doing the best job I know how.
凡事尽心尽力
Doing everything once and then doing it again,
全心全意
just to make sure I didn’t miss anything the first time.
从未有过行差踏错
You’ll get your chance, sir.
There’s other commands in the navy.
你迟早会升 其他潜艇会有空缺
You knew?
你早就知道
Didn’t warn me.
为什么不告诉我
Ain’t my place, sir.
我没有资格多嘴
Club’s secured! Time to go!
晚会到此结束 请大家出去
Let’s go. Get out. Everyone out.
走吧 出去 所有人出去
Come on, let’s go.
快点 走吧
What’s the meaning of this, Sergeant?
中士什么事
– You the senior man? That’s right.
– I’m the X.O. Of the S-33.
– 你是军官? – S33号♥副船长
These men have a 48-hour liberty pass.
他们获准放假48小时
No, sir, not no more.
假期取消了
What the hell are those yardbirds doing to my boat?
船坞把我艘船怎样了?
Looks like a goddamn Nazi submarine.
像艘死鬼纳粹潜艇
Hey, Andy. This is a fine navy day.
泰莱 今日一定是吉日
They wouldn’t give me five minutes to consummate my marriage.
Five minutes!
我连洞房♥也来不及
– What’s going on here?
– Hell if I know. Put your cover on.
– 什么事 – 天晓得 戴帽吧
Yes, sir.
好的
– Mr. Tyler, call the crew to quarters.
– Aye, Captain.
– 召集船员 – 是 船长
Quarters! Everybody fall in! Let’s get in formation now!
大家集♥合♥ 列队
Let’s go! Now! Formation!
大家列队 立正
Captain Dahlgren,
all crew members present and accounted for, sir!
船长 全体船员报到
Very well. At ease.
好 稍息
I’m sorry your liberty’s been cut short,
but our schedule’s changed.
对不起 中止了你们的休假 我们行程有变
We have two hours to get stowed for sea
and set the maneuvering watch.
立即打点一切 两小时后出航
Mr. Larson,
have your torpedo men load the tubes with their four best fish.
拉逊长官 装上四枚顶级鱼雷
Mr. Emmett, warm up the diesels and line up a battery charge.
安密长官 启动引擎 充电
Mr. Tyler, we have dry stores,
ordnance and perishables to get belowdecks.
泰莱长官 装齐补给 军械
Gentlemen, it’s our turn. That’s all.
各位 轮到我们了 讲完
Attention!
立正
Aye, Captain.
是 船长
Crew dismissed! You heard the man! Stores load!
解散 大家装载物资
You got six seconds to get on your boondockers
and dungarees and turn to!
限你们6秒内换上工作服
Mr. Tyler, is this for real, or is it a drill?
这次是真的还是演习?
“It’s our turn”… what does that mean?
轮到我们 什么意思?
I thought we had a two-day liberty pass.
What’s going on?
还以为可以休假两日
I don’t know, but I’m gonna find out.
Get your jobs done now.
我不知道 我会去打探一下 大家开工去吧
Captain Dahlgren,
could you fill me in on what’s going on, sir?
船长 能告诉我怎么了吗
We’re obviously not going to the Caribbean Station.
我们不去加勒比海巡逻
No, we’re not. We’re going on a special op.
不去了 有特别任务
You’ll be briefed with Mr. Emmett and Mr. Larson once we get underway.
启航后 我会告诉你们
Aye, sir. Andy, listen.
是 船长
I’m gonna need the very best from you on this run,
你我或者意见分歧 不过…
regardless of any differences you may have with me.
这次我要你竭尽所能
Are we clear on that?
明不明白
– Yes, sir. – Good.
– 明白 船长 – 好
Now go find Radioman Wentz and quietly escort him to the materiel office.
把通讯员韦兹悄悄带去军需部
Mr. Tyler. How are you, son?
小伙子 你好
I’m fine, Admiral Duke. What brings you up here?
好 杜克上将 什么风吹你来
He does. That’s Lieutenant Hirsch.
这位贺殊上尉吹的风

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!