给我接北达科他州法戈 查斯特·德斯蒙德调查员
Get me Agent Chester Desmond out in Fargo, North Dakota!
吉恩 过来帮忙
Gene, come over here and help out.
我去接电♥话♥
l’ll get the phone.
喂 雀特 我实在俄勒冈州 波特兰给你打电♥话♥
Chet, l’m calling you from Portland, Oregon!
是戈登科尔总编辑
lt’s Regional Bureau Chief Fordon Cole…
电♥话♥来自俄勒冈州的波特兰
calling from Portland, Oregon!
好的 戈登
OK, Fordon.
戈登
Oregon!
我得知一个女孩被谋杀
l’ve got a girl that’s been murdered!
十七岁 名叫特里萨本科斯
Seventeen years old! Named Teresa Banks!
雀特 我给你带来了惊奇
Chet, l’ve got a surprise for you!
我给你看一些有趣的
Something interesting l would like to show you!
已经安排好了
Arrangements are being made…
我会在波特兰私人机场来接你
and l will meet you at the private Portland airport!
好的
OK, Fordon.
雀特 很高兴见到你 戈登
Chet! good to see you.
雀特 跟萨姆史坦利握个手
Chet, give Sam Stanley the glad hand.
他从斯波坎来
He’s come over from Spokane!
很高兴见到你 我常听说你
lt’s a pleasure. l’ve heard a lot about you.
萨姆是专门处理白人的案件的
Sam’s the man who cracked the Whitman case!
祝贺你 我听说过
Congratulations. l heard about that!
雀特 给你的惊喜!
Chet, your surprise!
她叫丽尔
Her name is Lil!
她是我妈妈的妹妹的女儿
She’s my mother’s sister’s girl.
联邦的
Federal.
祝好运 雀特!
good luck, Chet!
萨姆 你和雀特在一起
Sam, you stick with Chet!
他有他自己的做法
He’s got his own m.o.! Modus operandi!
你的人会在费城办公室
You fellas can reach me in the Philadelphia offices!
我今天不在状态
l’m flying out today!
是真的关于舞♥女♥的一切情况?
That really was something with the dancing girl.
这是什么意思?
What exactly did that mean?
我会给你解释的
l’ll explain it to you.
记住丽尔德脸全是醋意
Remember Lil’s wearing a sour face.
你这是什么意思?
What do you mean?
她的脸看起来很不高兴
Her face had a sour look on it.
我们对当地的权威人士有麻烦
We’re going to have problems with the local authorities.
他们不愿意和FBI合作
They’re not going to be receptive to the FBl.
两只眼睛眨意味着更大的麻烦
Both eyes blinking means trouble higher up.
这眼睛就是当地的权威人士
The eye is the local authority.
治安关和代理人会成为我的猜测
Sheriff and a deputy would be my guess.
你注意到她有只手在袋子里
You notice she had one hand in her pocket…
这就是说他们藏了些东西
which means they’re hiding something.
看她另一只手握紧拳头
And the other hand made into a fist…
这就是说他们很好斗
which means they’ll be belligerent.
丽尔走路的姿态
Lil was walking in place…
这就是说 有很多棘手的问题
which means there’s a lot of legwork involved.
科里说丽尔是他妈妈妹妹的女儿
Cole said Lil was his mother’s sister’s girl.
有什么遗漏的吗?
Now, what’s missing in that sentence?
叔叔 不是科里的叔叔
The uncle. Not Cole’s uncle…
但大概不是联邦监狱的治安管叔叔
but probably the sheriff’s uncle is in federal prison.
我问你
Let me ask you something.
你注意到衣服了吗?
Did you notice anything about the dress?
她的衣服被改换了
The dress was altered to fit her.
我发现穿的衣服颜色有所不同
l noticed a different color thread where it was taken in.
戈登说你是很不错的
Fordon said you were good.
讲究衣着是毒品的密♥码♥
Tailored dress is our code for drugs.
注意到里面有什么吗?
Notice what was pinned to it?
蓝玫瑰么?
A blue rose?
对 但是我不能告诉你
Good. But l can’t tell you about that.
你不能?
You can’t?
是的 我不能
No, l can’t.
下午好 联邦调查局
Good afternoon. Federal Bureau of lnvestigation.
特派调查员雀特•德斯蒙德
Special Agent Chet Desmond.
我想看看治安州长卡波
l’d like to see Sheriff Cable, please.
你为什么不和你的同事一样坐下呢?
Why don’t you have a seat over there with your partner?
就一会儿 就像在你自己家一样
Make yourself at home because it’ll be a while.
为什么不喝咖啡?
Why don’t you have some coffee? Fo ahead.
那是两天前的新鲜货
lt was fresh about two days ago.
我现在等够了
l’ve had enough of the waiting room now.
是这样么?
ls that so?
别动
Don’t move.
你现在可以马上喝你的新鲜咖啡了
You can start that fresh pot of coffee right now.
你是怎么来这里的?
How the hell did you get in here?
联邦调查局 特派调查员雀特•德斯蒙德
Federal Bureau of lnvestigation. Special Agent Chet Desmond.
我是来这里调查特里萨本科斯被谋杀的案件的
l’m here to investigate the murder of Teresa Banks.
好 亲爱的
Well, little fella…
我们不需要外来的帮助
we don’t need any outside help around here.
我不喜欢你们这些围着我的脖子用力吸气的人
l don’t like you people sniffing around my neck of the woods.
事实上 当关杰•爱德亚要来这里时就有人告诉过我
When the state boys called me about a J. Edgar coming up…
我想我就说过“干什么”?
l think l said, ”So what?”
好了 戴普提
lt’s all right, Deputy.
卡波治安官会过来处理的
Sheriff Cable can handle it from here.
克里夫
Cliff.
你的行为不滑稽
Your behavior is not funny.
这是浪费联邦政♥府♥的时间
lt’s wasting the time of the federal government.
你很幸运我不是在浪费你的时间
You’re lucky l’m not wasting you.
亲爱的 让我指出一条明路给你
Well, little fella, let me put it this way.
这里有效率的词只能是“联邦”
The operative word here would be ”federal.”
我现在命令你给我所有资料
l’m ordering you to release all pertinent information…
有关特里萨·本科斯的 有关生前和死后的
concerning Teresa Banks, both while living and deceased.
是完全的被杀
Your basic kill.
本科斯是个流浪的人 没有人知道她的情况
Banks was a drifter, and nobody knew her.
尸体在哪?
Where’s the body?
在停尸间
lt’s out in back in our morgue.
现在是四点半 我们五点要关门的
lt’s 4:30. We close at 5:00.
我们有我们自己的时间规定 我们就会上锁的
We have our own clock. We’ll lock up.
德斯蒙德调查员 我看了整个办公室
Agent Desmond, l figure this whole office…
包括家具在内 值两万七千美元
furniture included, is worth $27,000.
特里萨本科斯
Teresa Banks.
她住在移♥动♥房♥的公♥寓♥有一个月了
She lived at the Fat Trout Trailer Park for a month.
我们会去调查的
We’ll check that.
她在餐厅做服务员
Worked as a waitress at Hap’s Diner.
晚上轮班
Worked the night shift.
我们路过的这个地方 是一个不错的餐厅
good place for dinner when we’re through here.
没有人来认领尸体
No one came to claim the body.
没有近亲
No known next of kin.
压碎的头骨
Crushed skull.
大概原因…可能是在头部后面
Probable cause…repeated blows to the back of the head…
用坚硬的东西重复打过 很粗大的东西
by a blunt, obtuse-angled object.
我想知道她的戒指在哪里
l wonder where her ring is.
私人物品包括手表和内衣
Personal effects include a watch, undergarment…
和粉红色的服务员服装
pink waitress uniform.
戒指不见了
The ring’s missing.
这看起来是擦伤
Seems to be an interesting contusion…
这样使戒指滑落了
under the ring finger of the left hand.
意外吗?
Accidental?
德斯蒙德调查员 给我拿着手指好吗?
Agent Desmond, could you hold the finger for me, please?
好像有什么东西
There’s something in there.
是什么?
What is it?
一片白纸
lt’s a piece of white paper…
上面有个“T”字
with the letter ”T” imprinted on it.
过来看看
Come here. Take a look.
德斯蒙德调查员 现在早上三点三十
Agent Desmond, it’s 3:30 in the morning.
我们去哪里睡?
Where are we going to sleep?
我们不睡 我们去吃点饭
We’re not. We’re going to get some good.
你们问亚伦吧
Ask lrene about that.
亚伦在外面
lrene out there.
亚伦是她的名字 现在是晚上
Now, lrene is her name, and it is night.
不要走的太远
Don’t go any further with it.