你可以相信眼前所见
Yes,believe your eyes. Those are the northern lights…
八十年来天空首度出现北极光
on view above the city for the first time in nearly 80 years.
现在是清晨五点,早安纽约!
It’s 5:00 a.m. Hello,New York.
头条新闻是纽约大都会队
The big story this morning is…
今天进驻巴尔的摩球场
the Amazins taking the field today in Baltimore…
在明天一九六九年世界杯,开幕赛前作最后练习…
for their final practice before tomorrow’s opener of the 1969 World S…
今天凌晨在皇后区的垃圾堆发现另一名护士的尸体
Sanitation workers discovered the dead body of another nurse in Queens.
这是南丁格尔凶杀案,受害的第三位护士
This is the third nurse killed in what New York papers are now calling the “Nightingale Murders.”
三名死者都是护士
All three victims have been nurses,
双手均被胶带绑在背后再勒死
each found strangled with their hands gruesomely bound behind their backs with tape.
这就是所谓的北极光…
The lights,also known as the aurora borealis…
小心!
Look out!
黑洞频率
曼哈顿呼叫暴风眼,12号♥消防车及93号♥云梯车
Manhattan calling Eye of the Storm. Engine Company 12, Ladder Company 93…
请赶往乔治华盛顿桥出口处
respond to Manhattan box 132 off-ramp of…
曼哈顿132号♥哨站
the George Washington Bridge.
我马上去
On our way.
已证实有油罐车翻覆
Confirm overturned tanker.
两名工人受困在地下变电所
Workers trapped in underground substation.
弗兰克!
Frank!
我们第二批抵达,负责救人
We’re second in. We got the rescue.
好极了
Okay.
队长,要怎么救?
Commander,what do you need done?
快爆♥炸♥了
It’s gonna blow up.
只要引起火花就会轰掉整条街
That dike’s about to go,and we’re one spark away from losing the block.
有别的入口吗?
Is there another way in?
只有那个入口通往地下变电所
That manhole leads to the vault.
不行,沙利文
Forget it,Sullivan.
出入门封死,电力又关不掉
Vault door’s rusted shut, and they can’t kill the juice.
来不及救人了,时间不够!
Isn’t enough time to make it!
来不及看世界杯?
What? Miss the World Series?
不可能,把工具给我
Not a chance. Gimme my tools.
沙利文,我是欧康诺队长
Sullivan! This is Commander O’Connell.
听得见吗?
Can you hear me?
我听见了
I hear you,Commander.
地下室里的汽油愈来愈多
The gasoline is risin’in the vault.
散落的电线碰到汽油就会爆♥炸♥
Those downed cables hit that gas, it’s gonna blow.
干得好,吉森
Way to go,Gib.
早知道我就去当邮差
I shoulda been a goddamn mailman.
空出这个频道,随时会爆♥炸♥
Clear this channel. Explosion’s imminent.
你们听得见吗?
Hey,guys! Can you hear me?
我们在这里面,马上进去!
Yeah,we’re in here. We’re comin’ in.
快救我们出去!
Get us outta here!
他的腿断了!救我们出去!
He’s got a broken leg! Get us out!
弗兰克,要爆♥炸♥了,快离开
It’s gonna flash. Get outta there.
没必要给他们希望
Dike isn’t holdin’.
救我们出去!
Get us out!
弗兰克,听见没?
Frank,do you hear me?
听见了,布区,斧头给我
Yeah,I hear you,Butch. Grab that ax.
拿去
Here.
用力劈,别劈出火花
Gimme a whack. No sparks.
再来
Again.
再一次
One more.
好,退后
Okay,stand back.
谢天谢地
Oh,thank God.
我的腿断了
Oh. Yeah,my leg’s all busted up.
快点!
Please hurry.
我们进来了,布区
We’re in,Butch.
很好,快救他们离开
Get ’em and get the hell out.
可以回家罗!
Hey,fellas,time to go home.
小心…
Watch it,watch it!
油罐车快裂开了!
It’s gone! It’s gonna break!
撤退!这是命令,大家撤退!
Back,back! Let’s go!
趁汽油爆♥炸♥前快走吧
That’s an order. Everybody goes.
小心电线!
Watch that wire.
快出来!
Get out,for Christ’s sake.
抓住你了
I gotcha.
布区,我们要出来了
Butch,Butch, we’re comin’ out right now.
好的
Go!
我们马上出来!
We’re coming out right now!
没事吧?小心你的头
You all right? Watch your head.
快上梯子!快!
Get up that ladder. Go ahead.
上去!
Get up,get up!
快上去!
Go on up!
快点!我跟在你后面!
Go! Right behind you.
我在快了!,继续爬
Keep going.
拉他出去!
Pull him out.
快!快!
Come on! Come on,come on.
快点,我抓到你了
Come on. I gotcha. I gotcha.
欢迎加入,吉森
Welcome to the company,Gib.
(皇后区少年棒球队)
(?êoó??éù?ê°??ò?ó)
大家好
Hey,fellas.
爸
Hey,Dad.
嗨!戈登
Hey. Hey,Gordo.
沙利文先生
Hey,Mr. Sullivan.
你好啊
How you doin’?
我的小队长好吗?
How’s my Little Chief,huh?
很好
Good.
你妈呢?
Where’s your mother?
在屋里
Inside the house.
(一九六九年十月十日)
N “October 10th 1969″
茱莉亚
Hey,Jules.
嗨!伙伴
Hey,bud.
嗨!伙伴
Hey,bud.
这是玛莎与范卓斯的”热浪”
That was “Heat Wave.”
这里是WOR纽约电台
Martha and the Vandellas on WOR New York radio.
听几首猫王的歌♥吧?
Hey,how about a little bit of the King,huh?
好啊,听几首猫王的歌♥
Yeah,why not a little of the King?
真是的!
Damn!
你没事吧?
You all right?
没事,酱又烧焦了
Yeah! I think I ruined the sauce. Again.
怎么了?
What’s the matter,bud?
你没办法在医院工作八小时
You havin’ trouble working an eight-hour shift at the hospital…
回家带小孩兼准备晚餐吗?
watchin’ the kid, whippin’ up a little Bolognese?
你以为你娶的是女超人哦
You didn’t marry Donna Reed.
我宁可选择你,吃外带中国菜
I’d go for you and Chinese takeout over her any day.
“因为我太爱你,宝贝”
Because I love you too much Baby
“你为何不明了…”
Why can’t you see
“你是如何对待我”
What you’re doin’to me
今天工作如何?
How was your tour?
和平常一样
The usual. You know.
布区来过电♥话♥
Butch called.
是吗?
Did he?
对啊
He did.
一切都在掌控中
It was under control,bud.
布区年纪愈大就愈死板
Butchy,he’s gettin’ a little tight in his old age.
年纪大没什么不对
Nothing wrong with old age,Frank.
等你老了就知道
Long as you get there.
队长,我一放手你就继续踩
All right,Chief,when I let go, I want you to keep peddling.
爸,装回小轮子,我快跌倒了
Daddy,put the wheels back on. I’m gonna fall.
别怕跌倒,你可以自己骑了
Don’t worry about falling. You’re ready to do this.
别这样,打起精神,鼓起勇气
Come on. Spirit and guts,okay?
好了,继续踩
All right. Keep pedalin’.
我要放手了
I’m gonna let go.
很好
That’s it!
继续踩…
Keep pedalin…
对,那样…
Keep pedalin’,keep pedalin’. Yeah!
你没事吧?
You all right?
你没事吧?
You all right?
小约翰
Johnny!
你没事吧?有没有受伤?