♫ 尊贵的上帝 ♫
♪ Precious Lord ♪
♫ 牵着我的手 ♫
♪ Take my hand ♪
♫ 引我向前 ♫
♪ Lead me on ♪
♫ 扶我站立 ♫
♪ Let me stand ♪
♫ 我累了 ♫
♪ I am tired ♪
♫ 我无力 ♫
♪ I am weak ♪
烈血大风暴
♫ 我疲倦 ♫
♪ I am worn ♪
♫ 穿过风暴 ♫
♪ Through the storm ♪
♫ 透过黑暗 ♫
♪ Through the night ♪
♫ 引我向前 ♫
♪ Lead me on ♪
♫ 透过黑暗 ♫
♪ Through the night ♪
♫ 牵着我的手 ♫
♪ Take my hand ♪
♫ 尊贵的上帝 ♫
♪ Precious Lord ♪
♫ 引导 ♫
♪ And lead ♪
♫ 我回家 ♫
♪ Me home ♪
♫ 牵着我的手 ♫
♪ Take my hand ♪
♫ 尊贵的上帝 ♫
♪ Precious Lord ♪
♫ 引导 ♫
♪ And lead ♪
♫ 我回家 ♫
♪ Me home ♪
是什么?
What is it?
– 他们要怎样? – 不知道
– What do they want? – I don’t know.
快开走吧
Just pass me.
快开走
Pass me.
– 是警♥察♥? – 看不清楚
– Is it a cop? – I can’t see.
他们在玩什么游戏?
What the fuck are these jokers playing at?
你最好认为他们不是玩游戏
Oh, they ain’t playing. You better believe it.
– 怎么办? – 我不知道
– What are we gonna do? – I don’t know.
坐稳了 伙计们
Okay, hold on, you guys.
还有一辆卡车
There’s a truck, too.
糟糕 是警♥察♥
Shit, it is a cop.
最好停车
You better stop.
坐着别动 伙计 别说话 让我来说
Okay, sit tight, you guys. Don’t say anything. Let me talk.
好吗?没事的
All right? We’ll be all right.
别怕
Just relax.
你以为这里能以任何速度驾驶吗?
Y’all think you can drive any speed you want around here?
吓死我们了 老兄
You had us scared to death, man.
别叫我“老兄” 犹太小子
Don’t call me man, Jew-boy.
长官 我该怎么称呼你呢?
No, sir. What should I call you?
什么也别叫 你这个喜欢黑鬼的犹太小子 听着
You don’t call me nothing, nigger-loving Jew-boy. You just listen.
是 长官
Yes, sir.
该死 有黑鬼的气息 犹太小子
Hell, you even starting to smell like a nigger, Jew-boy.
别怕 没事的
Take it easy. We’ll be all right.
当然咯 黑鬼情人
Sure you will, nigger-lover.
他见了你的脸 这样不好 别让他见你的脸
He’s seen your face. That ain’t good. You don’t want him seeing your face.
噢 这样就再没问题了
Oh, it don’t make no difference no more.
妈的 快动手 小子
Oh, shit! We into it now, boys!
密西西比州 196♥4♥年
你只给我留下了个黑鬼
You only left me a nigger,
至少我射了黑鬼
but at least I shot me a nigger.
是的 的确
Yes, indeed.
♫ 听着 共♥产♥党人 黑人 犹太人 ♫
♪ Now listen, you communists and niggers and Jews ♪
♫ 叫你的伙伴散布消息 ♫
♪ Tell all your buddies to spread the news ♪
♫ 判决即将来临 ♫
♪ Your day of judgment will soon be nigh ♪
♫ 上帝的智慧至高无上 ♫
♪ As the Lord in His wisdom looks down from on high ♪
♫ 人种共存会使他丧失斗智? ♫
♪ Will his battle be lost by mixing the races? ♪
♫ 我们要漂亮孩子 并非褐色面孔 ♫
♪ We want beautiful babies not ones with brown faces ♪
♫ 我说 绝不 绝不 ♫
♪ Never, never, never I say ♪
♫ 因为三K党绝不会持久 ♫
♪ For the Ku Klux Klan is here to stay ♪
♫ 我说 绝不 绝不 ♫
♪ Never, never, never I say ♪
♫ 因为三K党绝不会持久 ♫
♪ ‘Cause the Ku Klux Klan is here to stay ♪
对三K党徒与其用吟唱 还不如用绞刑
These Ku Kluxers are better with lynchings than they are with lyrics.
安德森先生 看看那文件 我又没有做表演
Just read the file, Mr. Anderson. I can do without the cabaret.
老大 你不太喜欢我
You don’t like me much, do you, boss?
我当然喜欢你
Sure I like you.
只是难赞同你的幽默感
I just don’t share your sense of humor.
有时你赞同
Sometimes that’s all you got left.
在局里多久了?
How long have you been in the bureau?
三年
Three years.
直接从大学来的?
Right out of college, huh?
不 从司法部来
No. From the Justice Department.
肯尼迪男孩 我明白了
Kennedy boy. Now I see.
不 你不明白
No, I don’t think you do see.
我们坦诚一点吧
Let’s get this thing straight.
今年我没有丘疹 我每天早上刮脸
I haven’t had a pimple in years. I shave every morning.
我自己去浴室
I even go to the bathroom by myself.
所以抛弃“老大”这鬼话吧
So you can quit this “boss” stuff.
我负责是因为我以前经手过
They put me in charge, because I’ve been through this before.
– 伯明翰?蒙哥马利? – 牛津
– Birmingham, Montgomery? – Oxford.
– 在旧密西西比州我和梅雷迪思一起 – 哦
– I was with Meredith at Ole Miss. – Oh, yeah.
你的头被砖头打伤 因此提拔你
You got hit in the head with a brick, so they gave you a promotion, right?
不 是肩膀
No. Shot in the shoulder.
至少你活着 这很重要
Well, at least you lived. That’s important.
不 梅雷迪思活着 那更重要
No, Meredith lived. That’s what’s important.
密西西比州欢迎您
怎么有四只眼睛还看不到?
What’s got four eyes and can’t see?
– 什么? – 密西西比州
– What? – Mississippi.
♫ 我说 绝不 绝不 ♫
♪ Never, never, never I say ♪
♫ 因为三K党绝不会… ♫
♪ Because the Ku Klux Klan is here to… ♪
小镇的大楼
Big building for a small town.
你们好
Howdy.
早上好
Good morning.
我叫艾伦·沃德 是FBI的一员
My name’s Alan Ward. I’m with the FBI.
联邦调查局?
Federal Bureau of Integration?
你这付德性不象密探 是吗?
In that get-up, you ain’t exactly undercover, are you, now?
我们要见斯塔基警长
We’re here to see Sheriff Stuckey.
警长正忙着
Sheriff’s right busy now.
等着吧 或许他有时间会回来
You’ll have to wait or come back some other time.
我们等
We’ll wait.
听着 没教养的蠢货
Listen to me, you backwoods shit-ass, you.
你有两秒钟叫警长出来
You got about two seconds to get the sheriff out here,
否则我踢破那该死的门
or I’m gonna kick the goddamned door in, okay?
看来我们有客人
Well, hell, looks like we got some company.
有胡佛男孩来拜访
Some Hoover boys come down to visit.
– 有公干? – 没错
– How you doing? – Good.
– 我是斯塔基警长 – 鲁珀特·安德森
– I’m Sheriff Stuckey. – Rupert Anderson.
– 鲁珀特 我们一直在期待你 – 哦
– Rupert? We been expecting you. – Uh-huh.
见过我的副警长佩尔先生了
I assume you met my deputy, Mr. Pell?
当然
Sure did.
你们来此帮我们解决黑人问题?
You down here to help us solve our nigger problems?
不 是一宗失踪案
No. It’s just a missing-person case.
额 好吧 走吧
Hmm. Well, come on.
你的伙伴就呆在此吧?
Say, you gonna want your boy in on this?
警长 我是特派密探沃德
Sheriff, I’m Special Agent Ward
我负责此案
and I’m in charge of this case.
我们认为案情可能比失踪者严重
We think it might be a little more serious than missing persons.
我不这么认为
I don’t think so, boy.
知道我的看法吗?这是马丁·路德·金
In fact, you know what I think it is, it’s a publicity stunt
之流的宣传伎俩
cooked up by that Martin Luther King fella.
走吧
Come on.
副警长佩尔说下午三时拘捕了三名超速行驶的男孩
At around 3:00 p.m., Deputy Pell says he arrested the three boys for speeding.
监禁到晚上十时释放了他们
He held them in jail until 10:00 p.m., and then released them.
他们开车离开
They drove off.
他说他跟随到县道
He says he followed them as far as the county line
再没有见过他们
and never saw them again.
他们为什么没打一个电♥话♥?
Why didn’t they make a phone call?
他们为什么要打?
Why should they?
安德森先生 这些男孩是激进分子
Mr. Anderson, these boys were trained activists.
每个小时要报到
They’re taught to check in every hour,
如果被捕 立刻会释放
and if they’re arrested, the moment they’re released from custody.
旅馆在监狱附近 可以去那打电♥话♥
The hotel is two minutes from the jail. They could have phoned from the lobby.
只是不能追踪