我是检察官
MAN: I am a prosecutor.
我是控诉、审判
及处罚的一部分
I’m a part of the business of accusing…
…judging and punishing.
我检呈一件罪行的证据
I explore the evidence of a crime…
并决定要将谁起诉
…and determine who is charged.
要将谁带到这间房♥间来
Who is brought to this room…
在众人面前受审
…To be tried before his peers.
我向陪审团呈出证据
I present my evidence to the jury…
而他们根据它来做决定
…and they deliberate upon it.
他们必须判定事情的真♥相♥
They must determine
what really happened.
若是他们不能
If they cannot…
我们就不知道被告应无罪开释
或应该被惩罚
…we will not know if the accused
deserves to be freed or should be punished.
若他们无法找出真♥相♥
If they cannot find the truth…
那我们对于司法的希望在那里
…what is our hope of justice?
主演:哈里逊福特
主演:布莱恩丹尼希
主演:洛尔朱利亚
片名:无罪的罪人
编剧:法兰克·皮尔森等
制片:西得尼·保拉克等
导演:亚伦·派库拉
谢谢,奈特在那?
RUSTY:
Thanks. Where’s Nat?
在埋金鱼
BARBARA:
Burying a goldfish.
是他自己忘了喂
那孩子必须学习负责任
That he forgot to feed.
Kid’s gotta learn responsibility.
他才九岁
He’s 9.
我知道你九岁就喂整区的动物
I know, when you were 9
you fed all the animals on the block…
为你的家人做晚餐
替毎个人写家庭作业
…made dinner for your family,
did homework…
在闲暇的时间读法律
…in your spare time
you practiced law.
我到十岁的时候才读法
听听这个
I didn’t practice law till I was 10.
Listen to this.
在他们第一次面对面的辩论
“In their first face-to-face debate…
尼可迪内瓜迪亚
显然占据12年检察官职务
…Nico Della Guardia appeared
to throw Raymond Horgan off stride…
未被♥干♥扰的由现实中撤退
…with an opening swipe at the
prosecuting attorney’s 12-year tenure…
缓慢的在情绪上向匪徒们投降
…as ‘an uninterrupted retreat
from reality…
而将雷菉贺根
由康庄大道上扳倒
…and slow-motion surrender to thugs,
punks and hand-wringing liberals.”’
那家伙真是让人难以置信
The guy’s unbelievable.
我终于习惯了
瓜迪亚头上的浓发
Well, I’m finally starting to get used
to that rug on Della Guardia’s head.
不要站着吃东西,坐下
Hey, don’t eat standing up. Sit down.
食物因重力的关系
会比较容易下咽
Food goes down easier.
It has the help of gravity.
老天
Oh, God. Ha-ha-ha.
我们有另一位律师了
Yet another lawyer.
我会晩点回家,放学后有比赛
拜拜
I won’t be home till late.
I got a game after school. Bye.
就像他爹,非必要时不肯回家
BARBARA: Like his father,
he doesn’t come home till he has to.
若雷豪输了这次选举
If Raymond loses this election,
I could be home a lot.
我可能会经常在家了
[CHATTERING]
早!罗斯
瑞克,我昨晩看过这东西了
RICK: Morning, Russ.
-Rick, I looked this thing over last night.
你最棒了,麦克斯
Top count, max.
这只是初犯
It’s a first offense.
除非是一级重罪否则不上诉
No plea to anything
except the A-1 felony. Period.
到此为止全都这样?
全都如此
-On all of them?
-All of them.
而且对刑期不再承诺
And no promises on the sentence.
WOMAN:
Morning, Rusty.
早 早
-Morning.
RUSTY: Morning.
这是给你的
This is for you.
一定是昨晩有人塞在门缝里
我早上来的时候发现的
Somebody must have put it under the door.
I found it when I came in.
大老板在他办公室要见你
Mr. Big Cheese wants to see you
in his office now.
告诉他我马上过去
他说现在!现在
-Tell him I’ll be right along.
-He said “now” now.
(停!我知道是你!)
哈洛
Hi, Harold.
有什么不对了?
What’s wrong?
卡洛琳普雷莫斯昨晩被谋杀了
Carolyn Polhemus
was murdered last night.
她的清洁妇今早发现她的尸体
Her cleaning lady found the body.
某个变♥态♥设法进到她家杀了她
Some creep got into her place somehow
and strangled her.
看起来就像她被强♥奸♥了
It looks like she was raped.
他把她绑起来用某种钝器打她
然后杀死了她
He tied her up,
he beat her with some kind of instrument…
…and strangled her.
没有凶器
没有破门而入的迹象
No weapon. No sign of forced entry.
除非你需要我在这
否则我与法医有约
Unless you want me,
I’m supposed to meet the coroner.
没关系,走吧!出去吧
No, that’s all right.
Go on, get out of here.
我现在就能听到
瓜迪亚的声音了
I can hear Della Guardia now.
雷蒙贺根不能
保护自己的检察官
“If Raymond Horgan can’t protect
his own attorneys…
他如何能保护一般的百姓?
…how the hell is he gonna protect
an average citizen?”
汤米莫托的秘书说
他今天不来了
Tommy Motto’s secretary
said he wasn’t coming in today.
凶杀组的头头结果变成了内奸
Some fucking acting head of Homicide
he turned out to be, the little creep.
当我开除尼可时就该开除他的
而不是把那份工作给他
Should have fired him when we fired Nico
instead of handing him his job.
若是我够种我现在就该那么做
If I had any balls, I’d do it now.
罗斯提!我要你亲自负责此案
I want you to handle this personally.
雷蒙,我要负责这间办公室
指派给别人吧
I got the office, I’ll assign somebody.
你要指派给谁?凶杀组的?
给汤米莫托?我的老天
Who are you gonna assign it to, Homicide?
Tommy Motto, for chrissake?
瓜迪亚会爱死了
莫托会把我们有的资料全给他
Wouldn’t Della Guardia just love that.
Motto would tip him off on everything.
那两个小子那么接近
Miserable guinea bastards.
你可以看见莫托的鼻子
贴在瓜迪亚的肚脐眼上
They’re so close you can see Motto’s nose
sticking out of Nico’s bellybutton.
老天!听我说
Christ. Listen to me.
真是可惜
What a waste.
美又性感的女孩,一位好律师
Beautiful, sexy gal. Hell of a lawyer.
那是她的结局,对吧?
她的下场
That’s her ending, right?
That’s her au revoir.
而我们首先要想的是
And the first thing we think about…
在选举期间大众会怎么想?
…Is what the public thinks
in the middle of an election.
听我说
为我承办此案好吗?老虎
Look, take charge of this one
for me, okay, tiger?
假如你在乎我的健康
If you care about my health.
你是在这里唯一我能信任的人
You’re the only one around here I can trust.
哈洛葛尔是位好刑♥警♥
但我宁愿有别人承办此案
Well, Greer’s a good investigator,
but I’d rather have somebody on this…
以前与我搭挡的·李普兰赛
…that I’m used to working with.
Lipranzer.
随你
Whatever you want.
只是给我抓到坏人
Just catch me a bad guy.
有人在电视上听到插播的···
EUGENIA: Just heard about it on TV.
It interrupted Oprah Winfrey.
[COMPUTER BEEPS]
好了,我来了
MAN:
So I’m here.
李普!她把B档案怎么了?
Hey, Lip.
B档案?
-What the hell was she doing with a B file?