曾有一位贵族
♪ There once was a lord ♪
进入幽暗森林
♪ In dark woods ♪
一条奇怪的银色手带
♪ Wearing a strange silver band ♪
佩戴手腕上
♪ Around his hand ♪
这条手带镶嵌着星矿
♪ The band was charmed With ore from stars ♪
令所有怪物退却
♪ Bidding all monsters away ♪
退却
♪ Away ♪
在那个安静夜晚
♪ On that quiet eve ♪
在这些树木之间
♪ Among these trees ♪
一个强盗杀害了贵族
♪ A bandit slew the good lord ♪
从那死人的手上
♪ Stealing that band ♪
偷走了那条手带
♪ Off a dead man’s hand ♪
因为强盗也害怕
♪ For the bandit also feared ♪
怪物
♪ Monsters ♪
苏格 给我打起精神来!
Sugo, keep your eyes and ears open!
把女孩们都吓到了
It’s frightening the girls.
要不是你迷路 她们也不会这么害怕
They wouldn’t even be scared…if you hadn’t gotten lost.
说真的 爸爸 你可是在科德温长大的
Really, Papa, you grew up in Kaedwen.
显然是国王开了新路
King clearly dug new trails.
是真的吗 爸爸?
Is it true, Papa?
强盗会在这些小路上 杀害无辜的人吗?
Are bandits killing innocents along these trails?
宝贝
Oh, pumpkin.
这里没有强盗
There are no bandits.
不!
No!
妹妹!
Sister! –
猎魔人
A witcher.
看起来挺唬人
Fancy look.
你在德鲁伊的祭典上 肯定会有不少收获吧
You must make a killing at druid festivals.
这里通常也看不到你们这种东西
Don’t usually see your sorts around these parts.
原来如此
Ha! I see. –
你是个开路人 想要引领新浪潮
You’re a trailblazer, flaunting the new fad.
还挺潮呢
Trendsetter, you.
胆子真大
Very bold!
哇哦 说真的 大家应该更亲近一些
Whoa, there. People should get acquainted more, really.
聊聊天 来点前戏吧
Converse, a little foreplay.
尤其是互相即将大开杀戒时
Especially when one’s about to kill the other.
不过你们鹿首精不会说话 这就麻烦了
Though you leshens don’t speak, so there’s the rub.
森林流浪者 还是致命扑翼蝙蝠群
Forest hobo or deadly, flapping swarm.
选好一套外貌
Let’s pick a look…
就不要再变了
…and stick with it.
看来选中了致命扑翼蝙蝠群
Deadly, flapping swarm it is.
走开 它还没死
Away. It’s not dead.
那就杀了它 你是个猎魔人
So kill it. You’re a witcher.
杀死鹿首精的方法有很多种
There are several ways to kill a leshen.
斩首 牺牲几只毛茸茸的动物
Behead it, sacrifice a few of its furry pets,
哪怕用几个古老的树精咒也行
even a few old dryad spells will do.
你想用哪种…
Which will you…
伊格尼法印
Igni
格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
你不是说他们不会说话吗?
Thought you said they don’t speak?
格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
它们是不会说话啊
They don’t.
等等!
Wait!
等等 我是贵族
Wait. I’m noble blood.
你不能把我丢在这里
You can’t leave me here.
我要怎么办?
What am I to do?
他说:“练习下悲伤的表情
He said, “Practice your sad face,
也许路人会送你一程”
and maybe a passerby will offer you a ride.”
那你的姐♥妹♥们♥呢?
And what of your sisters?
猎魔人说在市长面前 我也要露出这副悲伤的表情
The witcher said to use my sad face on the alderman too.
这样 他才会派人
So he’d spare some men to…
去收拾尸体
gather the bodies.
擦干眼泪 孩子
Dry eyes, child.
我会把你的父亲和姐♥妹♥们♥还给你
I’ll see that your father and sisters are returned to you
让他们体面地安息
and laid to rest properly.
苏格的父亲是议会的重要成员
Sugo’s father was a treasured member of the Assembly
也是国王的忠臣
and a loyal subject to our king.
我和弟♥子♥们要重新提交请♥愿♥书
My students and I resubmit our petition.
拿下凯尔•莫罕的猎魔人之家
Seize the witcher home of Kaer Morhen
驱逐那里迫♥害♥科德温人♥民♥的居住者
and exile its occupants for crimes against Kaedwen’s people.
从这个男孩说的话来看 陛下
From what the boy told us, Your Highness,
那个猎魔人斩杀了 危害我们森林的鹿首精
the witcher slew the leshen that was terrorizing our forests.
泽布斯特夫人 鹿首精什么时候在科德温作威作福了
Lady Zerbst, since when have leshens prowled about Kaedwen,
更别提还如此有敌意?
never mind with such hostility?
你的意思是 这些森林袭击案是猎魔人谋划的
Oh, you’re suggesting the witchers have been staging these forest attacks.
太令人震惊了 吉尔克雷斯特夫人
So scandalous, Madam Gilcrest.
怪物种类已经减少了很多
Monster species have dwindled under their swords.
猎魔人们需要钱
They need coin.
他们中有些人去做了雇佣兵 有些人则去犯罪
Some have turned to mercenary work, others criminality.
有一个甚至拿下了某个奸夫的脑袋 去换取赏金
One even took a bounty on a cheating husband’s head.
你有证据能证明你口中的阴谋吗?
And you have evidence to prove your conspiracy?
还是我们只能靠你神奇的直觉?
Or are we to merely bank on your magical intuition?
这是他们的本性 夫人
It’s their natures, my lady.
猎魔人是邪恶巫术的传承人
Witchers are the offspring of foul sorcery.
游荡在我们的土地上
Roaming our lands,
被公认为邪恶的骚扰者
voting themselves the stalkers of evil,
从容易受骗的人那里骗取钱财
extorting coin from the gullible.
诚实又淳朴的农民 却将所有的不幸都归咎于咒语和怪物
Honest, simple peasants who ascribe all misfortune to spells and monsters.
术士创造了猎魔人
Mages create the witcher.
然后指望我们
Then presume it’s our duty to
提起水桶 给他们擦屁♥股♥
hold the bucket and mop up their brown mess.
我赞同泽布斯特夫人的意见
I’m with Lady Zerbst on this one.
那些猎魔人应该留在凯尔•莫罕
The witchers remain at Kaer Morhen.
除非有什么证据
At least until such time as evidence is provided
能够证明你的观点
that supports your theory.
猎魔人让别人痛苦的时候
When a witcher inflicts pain,
自己会感到狂喜
he experiences ecstasy.
那些生物会说上古语
The creature’s words are Ellyon.
一种已经消失的精灵方言 和暗黑时刻有关
A dead elven dialect linked to darker times.
很少有人记得这种古老的语言 更没有什么人敢说
Few remember the ancient tongue. Fewer dare speak it.
但是 一个鹿首精怎么会知道
But how a leshen would know it
还会害怕什么老巢…
or be afraid of some den–
我从没说过害怕
Never said it was afraid.
你会说上古语吧 是不是 菲拉凡德芮?
You speak Ellyon, don’t you, Filavandrel?
你们这些猎魔人就想着钱
You witchers are desperate for coin.
找精灵讨工作
Turning to elves for leads on work.
这些享受总要花钱的
These pleasures do not pay for themselves.
鹿首精怎么说?
What did the leshen say?
“小心我的死亡老巢”
“Beware the den of my dead.”
这是你不想在洗澡时听到的东西
Hmm. Things you don’t wish to hear in a bath.
你注意到其他不对劲的地方了吗?
Did you notice anything else unusual?
树林里有一种能量
There was an energy in the woods.
也许是某种魔法
Some sort of magic, maybe.
控制了鹿首精 迷惑了它
Controlling the leshen, bewitching it.
你这是什么表情?
What’s your face?
在过去四年的夏天里
Over the last four summers,
我们族群的女孩一直在消失
girls have been disappearing from our ranks.
天啊 别提精灵的那些事
Oh, God, no elf drama.
上一次清洗之后 最开始我们只是害怕会被抛弃
The first we feared were deserting us after the last cleansing.
但是 消失的现象一直在发生
But the disappearances haven’t stopped.
悲剧 真的 非常糟糕
Tragic, really. Very terrible.
最先消失的人是个年轻的术士 叫做小狐
One of the first to vanish was a young mage, Kitsu.
她说上古语 我们应该回到那片森林
She spoke Ellyon. We should return to these forests.
听着 我是个猎魔人 菲拉
See, I’m a monster hunter, Fil,
不是精灵的马仔 更别说还是凶杀案 但还是祝你好运
not an elf wrangler, not even the murderous ones, but good luck.
帮朋友一个忙 好吗?
A favor to a friend, then?
帮忙和朋友又不会付钱
Favors and friends don’t pay bills.
还恰恰相反
Quite the opposite.
你还真是不要脸
You’ve really no shame.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!