你在这儿干什么?
What are you doing here?
乔吉娜走了半个小时了 你会错过的
Georgianna went a half hour ago. You’re gonna miss it.
记在我帐上
Put that on my tab.
你的账单
Your bill.
听起来好像有一天你会付帐似的
“Tab” sounds like y’all might pay it someday.
时间从来就不是鲍比‧朗的朋友
Time was never a friend to Bobby Long.
它会设计陷害他
It would conspire against him…
使他相信上天的仁慈 然后每次都夺走他的一切
allow him to believe in a generous nature, then rob him blind every time.
我们失去了萝瑞, 我们所有人…
We had lost Lorraine, all of us…
早在她辞世之前
but long before she died.
你不能停在这,你又要吃罚单了
You can’t park here. You’ll get another ticket.
我没看见任何标志, 大小姐
l don’t see no signs, Miss Daisy.
没关系 我可以从这里走到对面去
it’s all right. l can walk to the curb from here.
给我拿瓶啤酒
Get me a beer.
你找到工作了?
You find a job?
你打扫过了?
You clean the fuck up?
那个叫鲍比的家伙今天又来电♥话♥了
That Bobby guy called again today.
– 又? – 他几天前来过电♥话♥, 记得吗?
-Again? -He called a couple of days ago, remember?
不, 你没告诉我 他想干嘛?
No, you didn’t tell me. What did he want?
他想告诉你萝瑞的事
He wanted to tell you about Lorraine.
她怎么了?
What about her?
她死了
She died.
她什么?
She what?
她死了, 行了吧? 他打电♥话♥过来, 因为他认为你会想要知道的
She’s dead, all right? He called because he thought you’d wanna know.
萝瑞死了而你却不告诉我?
Lorraine died and you didn’t tell me?
为了萝瑞 愿她早日安息
To Lorraine. May she finally find peace.
所以, 现在怎么办? 萝瑞终于把你们都踢出来了
So, now what? Lorraine finally kick y’all out?
不
No.
她永远不会这么做的 此外, 上帝也不会允许那样的
She never would. Besides, God wouldn’t let that happen.
真的吗? 为什么不呢?
Really? And why not?
因为上帝认识我, 而我也认识上帝
‘Cause God knows me, and l know God.
走吧
Go.
塞西尔一定饿坏了 确保他吃完
Cecil’s pretty torn up. Make sure he eats.
稍后见
I’ll see you later.
一直以来你都对她漠不关心
She never meant nothing to you…
而她也一直不把你当回事 所以我想你不会在意的
and you didn’t mean a damn thing to her. l didn’t think you would care.
别这样, 宝贝 停下
Come on, baby, stop.
听着, 我很抱歉, 行了吗?
Look, I’m sorry, all right?
你为什么不为我煮顿晚餐 然后我去租盘黄带回来看呢?
Why don’t you just cook me some dinner and I’ll go rent us a porno?
我一定要参加葬礼, 李
l have to go to a funeral, Lee…
除非我错过了 因为你忘了告诉我…
unless l missed it because you forgot to tell me…
我妈妈死了! 该死的混球, 我要离开这里
that my mother is dead! Fucking asshole. l am so out of here.
她从来就不是你的妈妈!
She was never your mother!
帕斯琳? 还是我, 鲍比‧朗
Purslane? This is Bobby Long again.
不知道你是不是还记得我…
l don’t know if you remember me…
但你错过了你妈妈的葬礼
but you missed your mama’s funeral.
再见
So long.
你有烟吗?
You got any smokes?
对不起, 先生
Sorry, sir.
– 你们都要去塞西尔家吗? – 马上就去
-Y’all going down to Cecil’s? -In a minute.
– 待会儿见 – 待会儿见
-I’ll see you guys. -See you there.
你有火吗?
You got a light?
– 我还以为你没有呢 – 我没有
-l thought you didn’t have any. -l don’t.
… 没有给晚辈的
Not for Junior.
他要少吸点 他有严重的肺气肿
He’s got to cut down. He’s got fierce emphysema.
那咳嗽把我吓得背都发凉了
That cough sends shivers of mortality down my spine.
「他要死的象样」但我不会帮忙的
“He’d make a lovely corpse,” but I’ll make no contribution.
我的座右铭是「只为自己的死尽力」
Of course not. “Contribute only to one’s own death.” That’s my motto.
你联络到那女孩了吗? 她了解状况吗?
Did you get the girl? She know anything?
-「他要死的象样」 – 查尔斯‧狄更斯说的
-“He’d make a lovely corpse.” -Come on, man. Charles Dickens.
你当真? 是马丁‧查梭威特说的
Are you serious? it’s Martin Chuzzlewit.
混♥蛋♥脑子不错
Smart-ass.
新奥尔良是城市的警报器
New Orleans is a siren of a city.
一个充满童话幻想的地方
A place of fables and illusion.
一个萝瑞不得不逃离的地方…
A place Lorraine had to escape from…
倒是鲍比和我的避风港
and Bobby and I had to escape to.
躲开亚拉巴马州…
Away from Alabama…
躲开不再属于我们的生活
away from lives that no longer belonged to us.
我还以为上次她的情况有所好转 我真的这么想
l thought she was getting better that last time, l really did.
那是什么时候的事?
When was that?
– 至少几年前 – 到十月就满六年了
-A few years ago, at least. -it’ll be six years, October.
有那么久吗?
Was it that long since we seen her?
从你上一次见她算起
Since you seen her.
我们本来应该和你一起去医院探望她的
We should have gone to the hospital with you.
你们本应该做许多事情
You should have done a lot of things.
来了
Coming.
这是萝瑞的房♥子?
This Lorraine’s house?
你是谁?
And who are you?
谁也不是 我只是住在这
No one. l just live here.
进来吧
Come on in.
这地方不错
Nice place.
谢谢 我们努力维持
Thanks. We try.
– 你这么年轻, 不可能是鲍比 – 我是劳森
-You’re not old enough to be Bobby. -That’s because I’m Lawson.
好的
Okay.
你母亲的事我很抱歉 你和她像极了
I’m sorry about your mother. You look a lot like her.
一早把你吵醒我很抱歉… 还没到中午呢
Sorry to wake you so early. it’s barely noon.
鲍比 有客人来了 伙计 醒醒!
Bobby. We got company, man. Wake up!
亲爱的, 把包放下 我们不会咬人的
Honey, put your bags down. We don’t bite.
– 果汁? – 不用了
-Juice? -No.
– 鲍比 起床了 她来了 – 谁?
-Bobby, get up. She’s here. -Who?
– 珀熙 – 谁?
-Pursey. -Who?
那女孩来了 快起床
The girl is here. Get up.
嗯, 葬礼是什么时候?
So, when’s the funeral?
昨天 办得真的很好
it was yesterday. it was real nice.
你应该去的, 女士
You should have been there, young lady.
那是你的看法
That’s your opinion.
你一定有什么事才来这的
You must be here for some reason.
我想你已经知道关于这个房♥子的交易了
l guess you already know the deal on the house.
什么交易?
What deal?
– 这个房♥子是你妈妈的 – 交易!
-The house. Your mother owned it– -The deal!
让我来告诉你交易是什么
Let me tell you what the deal is.
交易就是萝瑞把房♥子留给了我们3个人
The deal is that Lorraine left the three of us the house.
劳森和我三分之二 你只有三分之一
Lawson and l are two-thirds, and you are only one-third.
她做了什么?
She did what?
劳森和我以前住在这里
Lawson and l have been living here for some time.
你妈妈许多年前就不在这住了
Your mother hasn’t lived here for years.
她以为你不会感兴趣的
And l don’t believe that she thought you’d be interested.
萝瑞的判断一直就有问题
Lorraine was great at being wrong.
帕斯琳, 亲爱的 我们住在这 这是我们的家
Purslane, honey, we are here to stay. This is our home.
这不是什么大事…
it’s no big deal…
萝瑞认为我应该和2个酗酒的 陌生人分享这个狗屎洞
Lorraine thinking I’d share this shithole with two alcoholic strangers.
你们是酗酒者, 不是吗?
You are alcoholics, aren’t you?
但我们不是陌生人 我们是她的朋友
But we are not strangers. We were her friends.
我们照顾过她
We took care of her.
这个狗屎洞对我们来说正好
And this shithole is just fine for us.
它不适合一个像你一样的女孩
it’s not suited for a girl like you.
我要起床了 你随意
I’m getting up out of bed now. You can watch if you want.
我不介意
it don’t matter to me.
真让人难以相信…
it seems hard to believe…
你以前从没看过男人光着身子
that you haven’t seen a man naked before.
没看过老男人的
Not an old one.
我知道你不单纯
l know that you’re no innocent…
因为我和你的男朋友通过电♥话♥…
because l spoke to that boyfriend of yours…
Over on the Redneck Riviera.
你当然不是因为他的大脑才选择了他
You certainly didn’t choose him for his brains.
你对我很了解嘛
You don’t know nothing about me.
我想如果我们成为室友, 那是会改变的, 对吗?
l guess that will change if we all became roommates, wouldn’t it?
稍后见 我没烟了
I’ll see you later. I’m out of cigarettes.
我抽的烟在特卖♥♥中
My brand is on sale.
很高兴再次见到你, 帕斯琳
Good to see you again, Purslane.
长大了