Come on, dogie!
快,苏菲
Texas?
得克萨斯人?
Chihuahua steers.
是吉娃娃(指墨西哥人)
– Howdy.- Howdy.
– 您好. – 您好.
My name’s Clanton. This is
my boy, lke. My oldest boy.
我叫克兰顿. 这是我大儿子埃克.
Any sweet water up beyond?
那边能找到水么?
Yeah. Two, three miles
straight up the trail.
没问题,沿车辙走两三里地就行.
– Cattle look pretty scrawny.- Yeah.
您的牛好瘦啊.嗯.
Me and my brothers, we’re trailing
them on to California.
我跟我的兄弟们要赶它们去加州.
If you ain’t committed to no shipper,
I’ll take them off your hands.
如果你还没找到买♥♥主, 我倒是想买♥♥下来.
Not interested.
不卖♥♥.
Make you a good offer.
Pay you in silver, three dollars a head.
我出高价,3个银币一头.
Nope.
不卖♥♥.
– Might raise you to five dollars silver.
– Paid more than that in Mexico.
5个银币?在墨西哥可以卖♥♥更多
They’ll be a sorry-looking lot
when you get to California.
等到了加州, 你的牛看上去就更糟了.
They’ll feed out when we get
to grass country.
找到草场就能喂饱.
Sure is rough-looking country.
在这个不毛之地?
Ain’t no cow country.
Mighty different where I come from.
这不是养牛的地方, 跟我家乡不一样.
– What do they call this place?
– Just over the rise, big town…
这地方叫什么名字?那边,太阳落山的地方,
…called Tombstone. Fine town.
– Tombstone?
一个挺大的镇子,叫墓碑镇.
墓碑镇?
Yeah, I heard of it.
嗯,听说过.
Well, me and my brothers…
是的,我和我的兄弟们
…might ride in there tonight.
Get ourselves a shave, glass of beer.
我们今晚得在那过夜.刮刮脸,喝杯啤酒.
You’d enjoy yourself. Wide awake,
wide-open town, Tombstone.
没错,可以好好休息一下.
– Get anything you want there.
– Thank you.
你们想干吗都行.
谢谢.
James, this is mighty fine chow.
詹姆斯,狗肉真不错.
One of these days you’re gonna be
as good a cook as Ma.
现在你做吃的越来越像样了
– I’m learning and trying.
– That’s what I’m telling him.
嗯,我一直在努力.
我早跟他说了,
Corey Sue ain’t marrying him because
he’s pretty. Because he’s a good cook.
克里尔苏不嫁给他不是因为他不帅,
而是因为他做的饭太难吃了.
There goes that chingadera again.
又把那玩意拿出来了.
不错的铜饰.
That sure is a mighty
pretty piece of brass.
不错的铜饰.
Brass? That’s solid silver.
铜?这个是银的!
Twenty-five American dollars’ worth of
solid silver, ain’t it, brother Wyatt?
值25美元,是不是瓦特哥?
It sure is, James.
Don’t let him fool you.
没错,当然了詹姆斯. 别跟他一般见识.
Gonna look mighty pretty in them
curls of Corey Sue’s.
看到它就想起克里尔苏了.
Ain’t that the truth now.
千真万确.
Let’s mount up. If we’re going
to town, let’s get going.
出发吧,就快到墓碑镇了.
Twenty-five dollars gold. By gollies,
you sure got a bargain.
25美元.
也太廉价了.
– Whoa, girl! Whoa!
– So long, James.
走吧,詹姆斯.
So long, James.
So long, Wyatt. Morgan.
So long, Virgil.
好的,瓦特,摩根.我就来,维基.
There it is. Tombstone.
[摩根]到了,墓碑镇.
Let’s go.
走吧.
Good evening, gentlemen. Welcome
to the Bon Ton Tonsorial Parlor.
晚安,先生们. 欢迎到巴顿美发工作室.
– Barbershop?
– Well, if you wanna call it that.
– 是理发店么? – 您想这么叫也成.
What can I do for you?
您想要点什么服务?
– Shave.- Hair cut?
– 剃头. – 理发?
– Shave.
– We give baths too.
– 对,剃头. – 我们这还可以淋浴.
Shave.
– 我就剃头.
I don’t know how to work it so good.
Only had it a week.
我也不大会用这个,刚买♥♥一周
Come all the way from Chicago.
从遥远的芝加哥运来的.
– Say, you fellows miners?
– No.
你们是矿工?
不是.
– Prospectors?
– We’re cattlemen…
那就是探矿的?
我们是牛贩子
…just passing through here.
Shave, please.
从这路过.快点给我剃.
Hey!
嗨!
Hey, barber!
理发师!
What kind of a town is this?
这个镇子怎么样?
Barber!
理发师!
Luke, you know your duty. You and
your marshals go and get him out.
鲁克,你应该知道自己的职责。你和警长赶快进去抓住他。
That’s Indian Charlie in there, drunk.
I ain’t committing suicide on myself.
那个印第安阿三喝醉了。
我可不想白白被他误杀了。
– Me neither.
– I ain’t going in there.
我也是,长官。
What kind of a town is this anyway?
Excuse me, ma’am.
这镇子怎么这么乱啊?
哦,对不起女士。
A man can’t get a shave
without getting his head blowed off.
一个想理发的人居然差点被爆头!
You’re the marshal.
Get that drunk Indian.
你是警长? 赶快把那印第安人弄走。
– Why don’t you?
– They ain’t paying me for it.
你怎么自己不去?
他们没付我工资。
And they ain’t
paying me enough either.
你以为给那点钱我就去送死?
Young man, you be careful!
年轻人,小心!
It’s all right, ladies.
没事,女士们。
I don’t blame old Luke.
I wouldn’t go in there either.
我不会责怪鲁克的,换了我也不会去的。
What kind of a town is this anyway,
selling liquor to Indians?
你们干什么吃的,居然卖♥♥酒给印第安人。
Put a knot on his head bigger
than a turkey’s egg.
我在他头上来了一下。
Indian, get out of town and stay out.
印第安人,滚出这个镇子,别让我再看到你。
How’d you like to stay on here,
as marshal?
你留在这作警长怎么样?
Nope. Barber!
没门,伙计
– 200 a month goes with this badge.
– Not interested.
– 一个月200,戴上警徽
– 不感兴趣
I’m just passing through trying
to get a relaxing shave.
我只是路过,在这放松一下,刮刮脸。
– We’ll make it 250.
– Not interested.
250一个月怎么样?
不干。
Hey, Mr. Bon Ton!
嗨, 本顿先生!
– Shave, please.
– We wanna thank you, Mr…?
给我刮脸。
好吧。 我们想表达对您的感激, 怎么称呼您?
– Earp. Wyatt Earp.
– What?
我叫厄普, 瓦特厄普。
什么?
You’re not the marshal
from Dodge City?
你不会恰好是从道奇城来的警长吧?
Ex-marshal.
现在已经不是了。
The cattle’s gone!
牛不见了!
James!
詹姆斯!
James!
詹姆斯!
– Mayor, is that marshaling job still open?
– It is.
镇长,警长的位置还缺人么?
当然
– I’ll take it. – It’s yours.
-我想干。 – 没问题。
Providing my brothers are my deputies.
只有一个要求,我要带几个弟兄过来。
– When do you want to start?
– Now.
-什么时候开始? – 现在。
– Who runs the gambling around here?
– Doc Holliday, mostly.
这里的赌场是谁开的?
大概是郝莱登医生。
Who runs the cattle?
– The Clantons.
谁作贩牛生意?
克兰顿家族
Old man Clanton and his four sons.
老克兰顿和他的4个儿子。
Good evening, Mr. Clanton.
晚上好,克兰顿先生。
Good evening.
晚上好。
The fellow with the trail herd,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!