-好,请稍等
-你刚才说什么?
-Yeah, hold on a second.
-What were you saying?
-出租车…
-好,你刚才说什么?
-Taxi! Taxi!
-All right, what are you saying?
我想问的是你为何以为不必准时
l’m asking why you thought
you didn’t have to be on time.
匿名者
总算到了,天啊,拜托
Finally. God, come on.
-抱歉
-好,终于来了
-Sorry.
-Yeah. At last.
好,太棒了
Good. Great.
亚历斯,第三时间点
音效,第四时间点,布幕拉开
Alex, cue three.
Sound, cue four and tabs, go.
时代的灵魂
Soul of the age
掌声,愉悦
The applause, delight
我们舞台上的奇观
The wonder of our stage
我们的莎士比亚兴起
Our Shakespeare, rise!
我们的莎士比亚
Our Shakespeare.
因为他完全属于我们,可不是吗?
For he is all of ours, is he not?
作品在史上演出最多次的剧作家
The most performed playwright
of all time.
三十七部剧本的作者
The author of 37 plays…
撰写过一百五十四首十四行诗
…a hundred and fifty-four sonnets…
以及数首叙事诗,总体而言
…and several narrative poems
that are collectively known…
它们被视为英文这种语言
对人性最极致的表达
…as the ultimate expressions
of humanity in the English language.
然而…
And yet….
然而…
And yet…
没有任何种类的一张手稿
…not a single manuscript
of any kind…
曾被人发现过
是出自莎士比亚的亲笔
…has ever been found
written in Shakespeare’s own hand.
四百年来,连一份文件也没有
ln 400 years, not one document.
他出生时是手套匠之子
He was born the son
of a glove maker…
在某个未知的时刻,他具备…
…and at some unknown time,
armed…
仅仅文法学校的教育程度
…but with a grammar-school
education…
他前往伦敦
…he went to London…
在当地,根据传说,他成为演员
…where, the story goes,
he became an actor…
最后变成剧作家
…and, eventually, a playwright.
他五十二岁时过世
He died at the age of 52.
身后留下的妻子和两个女儿
And he was survived by
his wife and two daughters…
和莎士比亚的亲生父一样
是彻头彻尾的文盲
…who, like Shakespeare’s own father,
were irrefutably illiterate.
他在遗嘱中
很著名地把次佳的床留给遗孀
His will famously left his
second-best bed to his widow.
但是遗嘱里却连一本书…
But it made no mention
of a single book…
或是手稿也没提到
…or manuscript.
我们的莎士比亚
Our Shakespeare…
是个神秘人物,鬼魂
…is a cipher. A ghost.
所以让我为大家提供不同的故事
So let me offer you a different story.
更加阴沈的故事
牵涉到翎毛笔与宝剑
A darker story, of quills and swords.
牵涉到权势与背叛
Of power and betrayal.
牵涉到征服舞台,却失去宝座
Of a stage conquered
and a throne lost.
去追他
After him!
他在那里
There he is!
抓住他
Get him!
在那里
Over there!
快点
Hurry!
-破门而入
-大家快上
-Break it down!
-Go, lads!
使出全力
Put your back into it!
搜索这个地方
Search the place!
姜森
Jonson!
-姜森
-那里
-Jonson!
-That way!
我知道你在里面
l know you’re in here!
姜森,自己现身
Jonson, show yourself!
快出来
Come out!
你人出来,姜森
Out with you, Jonson!
否则我像熏老鼠一样逼你出来
l’ll smoke you out like a rat!
-放火
-别再顽抗
-Torch it!
-Give it up!
放火
Torch it!
全都烧掉
Burn everything!
你闻到了吗,姜森?
Do you smell that, Jonson?
那是你的剧院熊熊起火的气味
That’s the smell of your theater
going up in flames!
逮捕他!
Arrest him!
我们该到伦敦塔吗?
Shall we to the Tower?
让开,这不关你们的事
Make way!
This is none of your concern!
用链子把他栓在这里,然后离开
Chain him here, then leave us.
他除了一只翎毛笔和几张空白纸页
没带着其它东西
He was carrying nothing
but a quill and some empty pages.
你是剧作家班杰明姜森
You are Benjamin Jonson,
playwright.
吹玻璃工威廉姜森之子
Son of William Jonson, glassblower.
是的
Yeah.
你曾被逮捕过吗,姜森先生?
And have you ever
been arrested before, Mr. Jonson?
我是作家,不是吗?
去你的,我当然被逮捕过
l’m a writer, aren’t l? Of course
l’ve bloody well been arrested.
问他剧作的事
Ask him about the plays.
剧作?
Plays?
你偏好哪出,罗伯特塞西尔爵士?
牧歌♥?
Oh, which would you prefer,
Sir Robert Cecil? A pastoral?
历史剧?历史牧歌♥?
歇斯底里的历史牧歌♥?
An historical? An historical pastoral?
An hysterical historical pastoral?
我们对你的剧作不感兴趣
姜森先生
We are not interested in your plays,
Mr. Jonson.
我们感兴趣的是
爱德华德维尔给你的剧作
We’re interested in the plays
given to you by Edward de Vere…
他是牛津伯爵
…Earl of Oxford.
真抱歉,大人
l am sorry, sir.
我不确定我懂你的意思
l am not sure l know
whereof you speak.
剧作在哪里?
Where are the plays?
什么剧作?
What plays?
(五年前)
-很棒对不对?
-的确很盛大
-Wonderful, isn’t it?
-Well, it’s certainly big.
我向你保证,爱德华
你从没见过类似景象
l promise you, Edward,
you’ve seen nothing like it!
不会是木偶戏吧?
There won’t be puppets, will there?
闪开来…
为牛津与南安普敦爵爷让路
Step aside, step aside! Make way for
my Lords of Oxford and Southampton!
我想傻子和弄臣又来了
And here come the fool
and the jester again, methinks.
这舞台工程十分壮观
The stagecraft is quite spectacular.
比我在宫廷里见过的
还要精致许多
Far more elaborate than anything
l’ve seen at court.
希尔特
真是聪明得不得了的无赖汉
Sheart, what a damn’d
witty rogue’s this!
他真爱使用譬喻令人困惑
How he confounds with his similes!
用譬喻比用笑容好
Better with similes than smiles.
你现今要骑向何方,阁下?
And whither were you riding now,
signior?
除了骑向宫廷,我还应骑向何方?
Whither should l ride
but to the court?
打个岔,先生
Pardon me, sir.
你还没见过我的灰色玩具马
Thou never saw’st
my gray hobby yet.
你有这种马吗?