都说了些什么?
What sorts of things are being said?
好吧,哈蒂·普林格尔指控你贬低了她的论文
Well, Hattie Pringle: you are accused of marking down her papers
就因为她是个普林格尔
just because she is a Pringle.
这里说,你在学生犯错误时嘲笑她们
Here you are said to laugh at the students when they make mistakes.
什么?! 好吧,好吧,我是笑了
What?! Well, alright, I did
当玛拉·普林格尔把短吻鳄定义为一种大型昆虫时,我实在忍♥不住笑了
laugh when Myra Pringle defined an alligator as a large kind of insect. I couldn’t help myself.
哦,亲爱的
Oh, dear.
詹姆斯·普林格尔先生,也就是珍·普林格尔的父亲
Mr. James Pringle, the father of Jen Pringle,
声称自从你来到学校后,学校就没有任何纪律了
claims that there is no discipline whatsoever at the school since your arrival
他在分发报告时指出,你是,引号♥,一个弃儿,引号♥
and he is circulating the report that you are a, quote, um, a foundling, unquote.
好吧,还没完呢。 几乎每一位普林格尔家长都写信给董事会
Well, it goes on and on. Almost every Pringle parent has written the board
要求—不是请求—要求你辞职
demanding-not requesting-demanding your resignation.
脾气古怪、带着偏见的老家伙!谁能赢得了他们这样的招数啊?
Cantankerous, prejudiced old creatures! How can anyone possibly succeed against such tactics?
我很抱歉,安妮,我确实感到有责任
I’m so sorry, Anne. I do feel responsible.
好吧,为了这15个不是普林格尔的学生,我决心坚持下去
Well, on behalf of the 15 students who aren’t Pringles, I’m determined to persevere.
哈里斯上尉已经撤回了他对学院抵押贷款的相当可观的财政支持
Capt. Harris has withdrawn his rather substantial financial support toward the college mortgage
而其他几个普林格尔家庭也威胁要这么做
and several of the other Pringle families are threatening to do the same.
我明白了。所以,你也希望我辞职?
I see. So, you want me to resign, as well?
决不!董事会想让你辞职
Never! The board wants you to resign.
我要你留在这里,让这些普林格尔收回他们的话
I want you to stay here and make these Pringles eat their words.
如果金钱被认为是这个机构背后的力量
If money’s deemed to be the power behind this institution,
好吧,那么你,亲爱的安妮,将会补偿失去的每一分钱
well then you, my dear Anne, are going to compensate for every single penny that’s been lost.
但怎么做呢?我要放弃我的薪水吗?
But how? Shall I give up my salary?
哦,不,亲爱的。哦,不,不,不… 我会坚持
Oh, no, my dear. Oh, no, no, no, no, no, no, no. I’m going to insist
要董事会给你一个试用期,至少到圣诞节为止
that the board give you a probationary term, at least until Christmas.
在此期间,你能考虑举办一场盛大的慈善音乐会吗?
In the meantime, might you consider mounting a lavish benefit concert?
突出一个戏剧,也许,由安妮·雪莉小姐导演?
Highlighting a play, perhaps, directed by a Miss Anne Shirley?
不过,这部戏必须包含许多不错的角色在里面
It’d have to be something with a number of superb roles in it, though.
还要有激动人心的戏剧性内容,必须彻底地征服观众
And strong dramatic content. The audience will have to be completely overwhelmed.
我想每一位普林格尔家长都会很乐意花钱
I think every Pringle parent would gladly pay to see
在节目中看到自己女儿的名字,你认为呢?
their daughters’ names in the program, don’t you think?
让我们看看,100张票,每张25美元
Let’s see. 100 tickets at $25 a ticket.
哎呀,那正好是2500美元
Why, that makes exactly $2500.
这个价格高得离谱了!你真的认为会有人花钱看吗?
Well, that’s an outrageous price! Do you honestly think anyone would pay for that?
是的,而所有的钱都将直接捐给学校
Yes. And all the money will go directly to the school.
史黛西小姐,你真是太聪明了
You are perfectly ingenious, Miss Stacey.
我们将向普林格家族展示资本主义这个词的含义
We’ll show the Pringles the meaning of the word capitalism.
稍等一下,安妮,我认为你应该看一看这些旧日记
Just a moment, Anne. I think that you should have a look at these old diaries.
斯坦顿夫人,我们的图书管♥理♥员♥,正和我准备一本关于金斯波特的历史书
Mrs. Stanton, our librarian, and I are preparing a history of
我们无意中发现了这些档案
Kingsport and we literally stumbled accross those in the archives.
它们是由金斯波特的创始人亚伯拉罕·普林格尔上尉撰写的
They were written by Capt. Abraham Pringle, the founder of Kingsport.
亲爱的安妮,如果你想赢得比赛,你必须知己知彼
My dear Anne, if you want to win the game, you have to understand the players.
我明白了
I see.
“就这样,这位老教师最后一次走过她以前的学生们
“And so, for the last time, the old teacher passed the cruel portrait
“在墙上刻下的残酷的肖像
of herself etched in the wall by her former students.
“当格特鲁德悄悄地退到花♥园♥里去的时候
Gertrude glimpsed the old woman’s haughty loneliness
“她瞥见了老妇人高傲的孤独
as she retreated silently into the garden.
“此后不久,他们得知死神之手已经触碰了她
Shortly thereafter, they learned that the hand of death had touched her,
“格特鲁德心里很不安,因为她意识到她永远无法感谢
and Gertrude was haunted by the realization that she could never thank
“那个默默地给了她那么多的女人。这是她无法忍♥受的“
the woman who had silently given her so much. It was more than she could bear.”
在本学期的这一时刻,我想把这篇短篇小说献给你们每一位年轻女士
At this point in the term, I should like to dedicate this short story to each of you young ladies
是你们让我在这里最初几个星期,变得如此有意义。下课
who have made the first few weeks here for me so meaningful. Class dismissed.
这些姑娘在哭什么? -我一直在给她们读一篇短篇小说,布鲁克小姐
What are these girls crying for? -I’ve been reading them a short story, Miss Brooke.
好悲伤啊,为一堂英语课哭泣
Good grief, crying over an English lesson.
布鲁克小姐来此是想讨论一下我关于戏剧和慈善音乐会的建议,安妮
Miss Brooke is here to discuss my suggestion of a play and benefit concert, Anne.
我认为这很丢脸,但我的意见无关紧要,因为学校需要资金
I think it’s scandalous, but my opinion matters little since the school needs the funds.
完全正确,我希望你能帮我做教练,布鲁克小姐
Exactly. I was hoping you would assist me in the coaching, Miss Brooke.
我不知道你为什么要这么做,因为我和这个荒谬的计划毫无关系
I don’t know why you would, since I had nothing to do with drawing up this ridiculous scheme.
那么,最重要的问题是,谁来扮演苏格兰玛丽女王这个主角? 我…
The most important question is, then, who shall play the leading role of Mary Queen of Scots? I-
我们不想让任何新手来扮演这个角色
We don’t want any greenhorn in the role. I’m not going
我不会和任何不成功的事情扯在一起
to be associated with anything that isn’t successful.
珍·普林格尔是我能想到的唯一能扮演这个角色的人
Jen Pringle is the only one I can think of who could play the part.
其他人都不具备必要的个性
No one else has the necessary personality.
无可否认,珍有一种天生的表演天赋
I can’t deny that Jen has a natural flair for acting.
那就这么定了。我认为布鲁克小姐会是一位优秀的教练
Then it’s all settled. Why, I think that Miss Brooke will make an excellent coach.
麦凯小姐和克尔小姐可以做装饰,我来负责租借礼堂和乐队
And Miss McKay and Miss Kerr can do the decorations, and I’ll see to the hiring of hall and the band.
也许我甚至可以诱使弗雷德里克顿一位著名女高音在幕间免费演唱
Perhaps I can even entice a famous soprano from Fredericton to sing between acts at no charge.
我相信,如果事情搞砸了,她会为债权人唱歌♥的
I trust she’ll sing for the creditors if the whole thing flops.
别说我没警告过你们
But don’t say I didn’t warn you.
“救救我!救救我!” -感受一下
“Help me! Help me!” -Feel it.
“放开皇后!” -玛拉,既然你是舞台的主角,别把脸藏起来
“Let go of the queen!” -Myra, since you’re upstage, don’t hide your face.
“帮帮我,我的女主人。” -宽恕
“Help me, my mistress.” -Have mercy.
宽恕,不,我是无辜的
Mercy, nay. I am innocent.
救救我,甜蜜的女人。 -你,奴隶,也来救我吗?
Save me, sweet lady. -Will ye, slave, save me too?
“把他拖走,把他的手从她身上拿开!” -这一幕看起来很可笑
“Drag him away. Pluck his hands off her!” -This scene looks ridiculous.
我不会再降低我自己了!
I’m not going to lower myself any futher!
哈蒂,你僵硬得像一根拨火棒。 -我没办法,我不想弄伤自己
Hattie, you’re as stiff as a poker. -I can’t help it. I don’t want to bruise myself.
如果我能轻而易举地倒下,我会的。 -你们都见过埃茜晕倒啊
If I can go down easily, I will. -You’ve all seen Essie carrying on.
现在这样做
Now do it this way.
“我是无辜的!救救我吧,甜蜜的女人!”
“I am innocent! Save me, sweet lady!”
现在,王后命令卫兵停下,但卫兵把里齐奥拖走了
Now the queen, she orders the guards to halt, but the guards haul Rizzio away.
现在,哈蒂,你试试
Now, Hattie, you try it.
“我是无辜的!救救我吧,甜蜜的女人!”
“I am innocent! Save me, sweet lady.”
我拒绝和她演对手戏!
I refuse to play opposite her!
作为意大利音乐家,她是唯一能让人稍稍信服的人
She is the only one who can be remotely convincing as an Italian musician.
尽你所能吧,布鲁克小姐
Do what you can, Miss Brooke.
好吧,观众跑了别怪我
Well, don’t blame me if the audience leaves.
再来一次,哈蒂,请放松
Once more, Hattie. And please, relax.
艾米琳! 艾米琳!
Emmeline! Emmeline!
怎么了? 怎么了?
What is it? What is it?
我们憧憬你参加我们的演出
We missed having you in our play.
对于你父亲发生的事我感到很抱歉
And I am so sorry about what happened with your father.
等一切平静下来,我希望能有机会和他谈谈,试着解释一下
When everything calms down, I’m hoping I can get a chance to speak with him and try to explain.
他不在这里,他回波士顿了
He isn’t here. He’s gone back to Boston.
哦,雪莉小姐,我一直想演戏
Oh, Miss Shirley, I’ve always wanted to do a play.
我没有机会做任何事
I haven’t had much of a chance to do anything.
爸爸再也不会让我回这所学校了
Papa will never let me come back to the school.
今年剩下的日子我要和奶奶一起度过… 一个人
I’m to spend the rest of the year with grandmama… alone.
哦,艾米琳
Oh, Emmeline.
也许我可以再弄一份剧本拷贝,我会在家辅♥导♥你
Perhaps I can get another copy of the play. And I’ll coach you at home.
我相信你父亲下学期会让你回学院的
I’m sure your father, he’ll let you come back to the college next term.
我不这么认为,我想我奶奶也不会
I don’t think so. And I don’t think my grandmama will either.
我不得不趁她和波琳姑妈打盹的时候溜出来
I had to sneak out while she and Aunt Pauline were napping.
有人帮助你学习吗? 你不想落后吧
Is someone helping you along with your studies? You don’t want to fall behind.
好吧,那我得和你奶奶谈谈。 -你会吗?
Well, then I shall have to have a chat with your grandmama. -Will you?
你应该赶快回家,别惹她生气
You should hurry along home. You don’t want to get her cross.
我保证,我明天会过去跟她谈
And I promise, I will come by tomorrow and I will speak with her.
哦,枫树台10号♥,你别忘了
Oh, it’s number 10 Maple Terrace. You won’t forget.
当然不会,去吧
Of course not. Off you go.
我想和哈里斯太太谈话,我的名字是安… -不行,她病了
I should like to speak with Mrs. Harris. My name is A… -You can’t. She’s ill and
不能打搅,再见。 -那么,我可以和艾米琳·哈里斯谈谈吗?
won’t be disturbed. Good day. -May I speak with Emmeline Harris, then?
她被禁止接待访客
She isn’t allowed to have visitors.
哈里斯上尉会回来吗? -他住在波士顿,小姐
Is Capt. Harris coming back to? -He lives in Boston, Miss.
很少光顾这里
Seldom visits here.
你能告诉艾米琳,安妮·雪莉来看她吗?
Could you tell Emmeline that Anne Shirley came to see her?
谢谢
Thank you.
“亲爱的哈里斯太太
“My Dear Mrs. Harris,…
“我想你可能会对亚伯拉罕·普林格尔上尉
I thought you might be interested in these diaries
“的这些日记感兴趣
belonging to Capt. Abraham Pringle,
“我在城市档案馆找到的
which I found in the city archives.
“普林格尔上尉在日记里向你已故丈夫哈里斯上尉表达了一些美好的敬意
There are some wonderful tributes in here by Capt. Pringle to your late husband, Capt. Harris.
“我希望你像我一样喜欢阅读它们
I hope you enjoy reading them as much as I did.
“真诚的,安妮·雪莉,金斯波特女子学院”
Sincerely, Anne Shirley, Kingsport Ladies’ College.”
我这里有一封给雪莉小姐的信
I have a delivery here for a Miss Shirley.
嗯,你真走运,我是雪莉小姐
Well, you’re in luck. I am Miss Shirley.
谢谢
Thank you.
所以,那就是明天中午了,是吗,哈里斯夫人?
So, then, it’s tomorrow at noon, is it, Mrs. Harris?
雪莉小姐,夫人
Miss Shirley, Madam.
妈妈! 妈妈! -天哪,姑娘,你气死我了
Mama! Mama! -Good grief, girl, you’re aggravating.
雪莉小姐
Miss Shirley.