本片基于一些绘画及雕刻作品拍摄而成
This film is based on paintings,
drawings and sculptures
这些作品由毕加索完成于1902至1949年之间
made by Picasso between
the y ears 1902 and 1949.
其中完成于西班牙内战时期的作品《格尔尼卡》
”Guernica,” painted
during the Spanish Civil War,
构成本片的主旋律
provided the main focus
of this film.
我们要鸣谢…
We would like to thank…
…现代艺术博物馆,以及路易斯雷瑞斯画馆
…as well as the Museum of Modern
Art and the Louis eLeiris Gallery
他们提供了我们所需的所有必要作品及资料.
for providing us with
all the necessary documents.
格尔尼卡…
Guernica…
是毕司凯地区的一个小地方
is a small town
in the Bis caye region,
位于巴克斯重镇中心地带
the traditional capital
of the Basque Country.
在那里
That’s where the oak tree
be came the sacreds ymbol
橡树是自♥由♥与传统的神圣象征.
of Basque freedom
and traditions.
在格尔尼卡,却成为永久性的历史创伤
Guernica’s relevance is mainly
historic and s entimental.
1937年4月26日午后
On April 26th, 1 93 7,
in the early afternoon hours,
纳粹的轰炸机开始对这里进行狂轰滥炸
a s eries of Nazi planes
incessantly bombed Guernica
轰炸足足持续了三个半小时
for three
and a half hours.
整个小镇被夷为平地
The city was burnt
to the ground.
2000余平民无一生还
2,000 people died–
all civilians.
此次轰炸的目的
The bombing was part
of an experiment
仅仅是为了验证燃♥烧♥弹♥与爆破弹
to determine the combined effects
of incendiary and explosive bombs
联合应用在普通百姓身上会有什么效果
on civilian populations.
火光映照的面孔,空洞无神的目光
Friendly faces by the fire,
friendly faces in the cold
充满着屈辱与挫折,满怀着愤懑与悲伤,去经历无尽的黑暗
Oppressed, humiliated,
beaten, kept in the dark,
那些无辜的面孔,茫然不知所措
Friendly faces
faced with nothing
那些可怜的目光,成为邪恶的祭品
Poor faces, sacrificed
你们的逝去,将为死亡敲响警钟
Your death will be
a warning to all
成为一种永恒的震撼
Death,
an overthrown heart
为了面包,他们让你们付出生命作为代价
The y made you pay for bread
with your life
为了苍空,为了大地
They made you pay
for the sky, the earth,
甚至为了清水,为了睡眠,它们也让你们付出生命
Water and sleep,
with your life
穷困潦倒,便是这代价的根源
They made you pay
for misery
无辜而善良的历史参与者
Sweet actors,
悲哀而又绝美
So sad but so sweet,
在历史的舞台上
Actors in perpetual drama,
你们永垂不朽,不被遗忘
You weren’t expecting death.
对死亡的敬畏,对生命的热望,蒸腾向上
The fear and courage
to live and die
死亡,如此艰难,亦如此简单
Death, so difficult
and simple
女人和孩子,目光充满无邪与迷茫
Women and children have
the same treasure in their eyes
而为了生之权利,男人则奋起反抗
Men safeguard it
the way they can.
格尔尼卡的民众,质朴善良
People in Guernica
are simple people.
见于咖啡,透于纸张
We’ve read it in the paper,
over a cup of coffee:
而欧洲某处,刽子手肆意挺进,践踏生命,铁蹄嚣张
somewhere in Europe, an army of
killers is marching ov er humanity.
欧洲某处,我们的门口
Somewhere in Europe…
at our doorstep.
子弹横飞,生灵涂炭,人♥民♥遭殃
Bullets finish off
the dying.
子弹与风儿一样,伴随孩子左右
Bullets play with children,
better than the wind…
在女人和孩子的眼中,升腾起红色的玫瑰
Women and children have
the same red roses in their eyes.
那是鲜血在流淌
Their blood
for all to see
有人以为我们充满恐惧,害怕炸雷,害怕闪电的光芒
Odd to think we were scared
of lightning, scared of thunder.
何等幼稚的念头!雷声不过是天使,而闪电只是她的翅膀.
How naive. Thunder’s an angel
and lighting its wings.
我们并未曾躲藏,哪怕敬畏大自然的力量!
We’d never been to the basement,
for fear of seeing nature’s horrors.
戴上钢盔,蹬上战靴,一改温文尔雅
Wearing helmets and boots–
polite and handsome men–
飞行员小心谨慎的扔下炸♥弹♥
aviators drop their bombs.
With such care.
掷于地上,那里瞬间迸射混沌的火光
Down on the ground, chaos.
鲜血浸透了牲畜,也浸透了人们的衣裳
Blood on the men.
Blood on the beast
多么恶心的收获,这种成果是多么的令人发指,无比肮脏!
A harvest, repugnant
and more disgusting
而屠夫转瞬之间便像沾染了纯洁和善良
Than the butchers,
so pure and clean.
试图安抚一只濒临死亡的野兽
Try to control a beast
feeling impending death.
试图安抚母亲,告诉她们孩子因何而亡
Try to tell the mother
why her child died.
试图弥补毁灭所带来的创伤
Try to bring comfort
in destruction.
黑夜就此停留
One night remains,
that of war,
贫瘠之姊,死亡之女,带来无尽的惊惶.
Sister of destitution and daughter
of death, repugnant, frightening.
这是灾难的里程
Monuments of distress
华丽的灭亡
Beautiful ruins
荒芜的田野和冰冷的石场
Mines and fields
兄弟啊,给,这是你的残骸
Brothers,
here you are, rotting
以及碎骨
And broken bones.
地球因你而偏轨
The earth turns
in your orbits
因为你尸骨荒凉
You, rotting desolation
死亡降临,破碎了时间的补偿,
Death interrupted
the comfort of time
你已离去,驾鹤西方
You are now left
to worms and ravens
而此时,你刚刚成为我们最最殷切的热望
When you were our most
vibrant promise.
在格尔尼卡死去的橡树旁
U nder the dead
oak tree in Guernica,
在格尔尼卡破烂的废墟上
to the ruins of Guernica,
在格尔尼卡明亮的天空下
under Guernica’s
pure skies,
一个人归来了,带着纯洁的羔羊
a man came back,
holding a bleating lamb
还有心中永恒的和平鸽
and a dove
in his heart.
为了所有人,那支不屈不挠的曲子,他放声高唱
For all men, he’s singing
the pure song of rebellion,
满怀真爱,奋起抵抗
grateful for love,
rejecting oppression.
一个男人在唱
A man is singing.
凶猛的黄蜂带来灾难,可业已走向远方的地平线.
The wasps of his pain rush
into the broken horizon.
蜜蜂已用甜美的歌♥喉,将小巢筑进民众的心房♥!
The bees of his songs made their
nests in the heart of humanity.
格尔尼卡!
Guernica
圣洁终将战胜灭亡
Innocence will overcome
destruction.
格尔尼卡!
Guernica.
(结束)
THE END