少爷返乡
根据查尔斯狄更斯小说改编
当第一道光线射进孕育我们已久…
What happens when the light first pierces…
那个黑暗潮湿的居所时发生了什么事?
the dark dampnessin which we have waited?
我们挨了几掌后获得了释放
We are slapped and cut loose.
如果幸运的话某个人会把我们抓牢
If we are lucky,someone is there to catch us…
并让我们相信我们是安全的
and persuade us that we are safe.
然而,我们安全吗?
But are we safe?
万一太早失去双亲之一会怎么样?
What happens if, too early,we lose a parent?
这个人供给我们一切所需
That party on whom we relyfor only everything?
等于说,我们又被放开了
Why, we are cut loose again…
我们怀疑,甚至害怕…
and we wonder, even dread…
谁的手将再接住我们
whose hands will catch us now.
从前有个人名叫尼可拉斯尼科比
There once lived a mannamed Nicholas Nickleby.
做生意不太有野心
Unambitious in business…
他将精力放在家庭的幸福上
he devoted himselfto the happiness of his family.
但他不是这个故事中的那个尼可拉斯尼科比
But he is not the Nicholas Nicklebyyou have come to hear about.
那个尼可拉斯尼科比在这里
That Nicholas Nickleby is here.
这里
And here.
以及这里
And here.
-祷告了吗?-有
– Said your prayers?- Yes.
我祈祷这辈子往后的日子…
I prayed that I should have this day…
不会忘记我今天所拥有的日子
the same day we had today,all the rest of my life.
但是有一天你会爱上某个人…
But someday you will find someonewho will have…
更胜于爱我
a greater hold on your affections than I do.
你这辈子最重要的历程…
The most important journey of your life…
就是去找到她
will be to find her.
尼可拉斯有个妹妹,凯特
Nicholas had a younger sister, Kate.
这个也是她
Here she is again.
她在这
And here.
老天,光阴似箭
Goodness, how it goes.
对他们的爸爸来说孩子是甜蜜的负担
For their father,these children were a divine burden.
金钱对他变得重要了
Never had money meant less to him…
他从来没有这么需要钱
and never had he needed it more.
他太太说…
His wife said:
从事投机
Speculate.
因为大家都知道尼科比先生有个比他年长…
Since it was well knownthat Mr. Nickleby’s brother, Ralph…
许多岁的哥哥,雷夫…
many years his senior…
在伦敦以这个方法成为富豪
had made his fortune in Londonby just this method…
于是从不曾从事投机的尼可拉斯也开始…
so Nicholas Nickleby,who had never speculated…
投机
speculated.
这种特殊的成功方式…
It is a particular sort of triumph…
尽管银行家把“投机”一词…
that bankershave made the word “speculation”…
说成“冒险”的同义词
synonymous with “adventure”…
其实它的意思就等于你可以大捞一票…
when, indeed, it means onlythat one may gain a great deal…
当然也可以赔得血本无归
or one may lose a great deal.
不幸,对尼科比先生来说它的意义属于后者
Alas, for Mr. Nickleby, it meant the latter.
四名股票经纪人在意大利购入别♥墅♥的同时…
Four stockbrokerstook villa residences in Italy…
有4百个无名小卒倾家荡产
and 400 nobodies were ruined.
不但输光了积蓄…
Eliminating all he had saved…
也输掉了再赚回来的意志
as well as any wish to earn it again…
尼科比先生一卧不起…
Mr. Nickleby took to his bed…
直到他向谁也无法逃避的…
until he surrenderedto the one certainty of life…
生命定律-死亡低头
which no amount of speculationcan prevent.
我们该怎么办?
What shall we do?
我们又见到了尼可拉斯尼科比
Here is Nicholas Nickleby again.
19岁…
19 years old…
就得当家作主
and head of his family.
过来
Come here.
他说他会跟我在酒馆碰面
Said he would join me at the tavern.
芜菁,罗葡!
Turnips and carrots!
小心背后,小姐
Mind your back, miss.
寿衣-成品或赶制
拜托,尼科比先生,你忍♥心看我父亲因债务入狱吗?
Please, Mr. Nickleby, do you wish my fatherto go to debtor’s prison?
柏瑞小姐,令尊要在哪里睡觉不关我的事
Where your father sleeps, Miss Bray,is of no concern to me.
家父说是因为利息才使得他的债务变得无法处理
Father tells me the interestis what makes the debt so unmanageable.
-你可以不计息吗?-跟他说…
– Could you not stop it?- Tell him…
偿还本金就会立刻停止计息
to repay the loan.That will stop the interest right away.
你一定没被悲痛击倒,夫人
You must bear up against sorrow, ma’am.
我一向如此
I always do.
我遭逢的不是一般损失
Mine was no common loss.
倒也不是什么不寻常的损失
It was no uncommon loss.
每天都有某人的丈夫过世
Husbands die every day.
还有妻子
And wives.
兄弟也一样
Brothers also.
没错,连狗都会死
Yes, and puppies, too.
夫人,你没跟我说过我弟弟得什么病
Ma’am, you did not mentionwhat my brother’s complaint was.
我们相信他是死于心碎
We feel he died of a broken heart.
胡扯,哪有这种事
Pooh, there’s no such thing.
是啊,没心肠的人当然不会
Indeed, if you have no heart to break.
你的信上说债权人拿走了所有东西
In your letter, you saidthe creditors had administered…
你是一文不名了?
and nothing was left for you?
我们想卖♥♥♥房♥♥子…
We tried to sell the house…
可是没人想买♥♥我们那种小房♥子
but no one seemed to wanta little home like ours.
所以你是花光了积蓄前来伦敦…
So you spent what little remainedcoming all the way to London…
看看我能帮你什么忙?
to see what I could do for you?
你弟弟临终时说…
It was your brother’s dying wish…
你可能会帮他的孩子
that you might do somethingfor his children.
一个人死时身无分文…
How is it, when a man dieswithout property of his own…
竟敢奢望去花别人的钱?
he thinks he has the rightto dispose of others’?
真是个不负责、思虑不周的男人
What a feckless, inconsiderate man.
我父亲,你弟弟有颗高贵的心
Our father, your brother, had a noble heart.
可惜不再跳动了
Which beats no more.
你,女孩…
You, girl…
你从小教养不好
you haven’t been brought uptoo delicately…
寄宿学校的学徒工作你做得来吗?
to apprentice at some boarding school,have you?
伯父…
Uncle…
我愿意做任何事换得温饱
I will try to do anythingto gain me a home and bread.
我想起一位裁缝师可能需要人手
Now that I think of it, I know a dressmakerwho may have some work.
男孩,你做过事吗?
You, boy, have you ever done anything?
没有
No.
诺格斯,我桌上的早报在哪里?
Noggs, where’s the morning paperI left on my desk?
-在我桌上-拿来给我
– On my desk.- Bring it to me.
“拿来给我”
“Bring it to me.”
不要学舌
Stop parroting me.
我希望我是鹦鹉,我就可以飞走
I wish I was a parrot. I’d fly away.
我也希望你是鹦鹉我就可以扭断你的脖子
I wish you were a parrot, too.I’d wring your neck.
-念出来-那是什么,尼可拉斯?
– Read that.- What is it, Nicholas?
一则广♥告♥
An advertisement.
“到瓦福史奎尔先生的学校受教育”
“Education atMr. Wackford Squeers’ Academy.”
噢,不
Oh, no.
杜斯波会堂位于约克夏明媚的村庄杜斯波
“Dotheboys Hall, at the delightful villageof Dotheboys, in Yorkshire.
提供年轻人服装、食宿、书籍…
“Youth are clothed, boarded and booked…
指导各种现代或已消失的语言…
“instructed in all languages,living and dead…
数学、拼字法地球仪使用、木棍击剑…
“mathematics, orthography,the use of globes and single stick.
一流的伙食诚征能干的助理一名
“Diet unparalleled.An able assistant wanted.
年薪5英镑
“Annual salary £5.
“文学硕士尤佳”
“Master of Arts preferred.”
我不是文学硕士
I’m not a Master of Arts.
我相信那不成问题
That can be got over, I believe.
但是距离好遥远
But it is such a long way off.
如果我幸运获得雇用我走后顾不着的事情怎么办?
If I am fortunate enough to be appointed,what will become of those I leave behind?
我会立刻安排你母亲和妹妹…
It will be my immediate careto place your mother and sister…
投入生活,让她们可以自食其力
in some sphere of lifein which they may become independent.
伯父,我不会忘记你今天为我们做的这一切
I will not forget what you have donefor me this day, Uncle.
我也不会忘记
Nor shall I.
要扫烟囱吗?
Any chimneys to sweep?
他在那,独眼的那个人
There he is. He’s the man with one eye.
虽然一般人认为有两寸
Though the popular prejudiceruns in favor of two.
-只有一寸牛奶,其他都是水?-是的,先生
– Is this one inch milk and the rest water?- Aye, sir.
奢侈的享受
Here’s richness.
我说“1”时,你可以喝一口

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!