片名:夜幕
哈里斯人呢?
Where’s Harris?
妈妈
NINA: Mom?
妈妈
Mom?
妈妈
Mom?

Hello?
(SIGHING)
嗨,妈妈
Hi, Mom.
她不停地嘟囔“哈里斯人呢?‘
She keeps saying, “Where’s Harris?”
谁是哈里斯,妈妈?
Who’s Harris, Mom?
哈里斯是我第一次犯错
Harris was my first mistake.
你记得你的么,康妮?
Do you remember your first mistake, Connie?
妈妈,你只是在做梦,别信以为真
Mom, you were dreaming, that’s all.
第一次犯错就跟初吻一样 永生难忘
Your first mistake is like your first kiss. You never forget it.
嘘,休息下吧
Shh, just rest now, okay?
之前你从未提起过有什么人叫哈里斯
You’ve never told us about somebody named Harris.
大概我想给你们一个惊喜吧 你们不是一直喜欢惊喜么
I guess I wanted it to be a surprise. You used to like surprises.
(CHUCKLING)
是你以前的男朋友?
Was he an old boyfriend of yours?
我和巴迪的 巴迪也深爱他
Mine and Buddy’s. Buddy loved him, too.
哈里斯和我最后却杀死了巴迪
Harris and I killed Buddy.
妈妈,你到底在胡说些什么
Mom, what are you talking about?
妮娜,她不可能杀人
Nina, she didn’t murder anyone.
妈妈,看着我,看着我 振作下
Mom, look at me, look at me. Try to focus.
巴迪!
Buddy!
嗨,美女 – 嗨
Hey, beautiful. Hey!
在车上呆了7个小时 再美的人也不咋样了
I’ve been on a bus for seven hours. I’m not even remotely beautiful.
万物皆有例外
You are never anything but.
我说,要阻止此次婚礼只有靠你了
It’s up to you to stop the wedding, you know.
我?
Me?
你是莱拉的救命稻草
You’re Lila’s last hope.
我不是任何人的救命稻草
ANN: I’m not anyone’s last hope!
嘘,没事的
Shh, everything’s okay.
康妮,你是一个贤惠的母亲
Connie, you’re such a good mother.
我都做不到
I wasrt much of one myself.
别这么说,你也是一位很好的母亲 对吧,可爱妈妈
No, you’ve been a very good mother, sweetheart.
噢,少来
Oh, fuck off.
别这样,妈妈
Come on, Mom.
我才不可爱
I’m nobody’s sweetheart.
错误从用我的名字来给那颗星命名开始
It was a mistake to name that star after me.
(HORN HONKING)
嗨,宝贝
Hi, sweetheart!

Hi.
亲爱的,你还好吧
Honey, are you okay?
当然,我的婚礼
Of course I am, it’s my wedding.
快来,我带你去房♥间
Come on, I’ll show you to your room.
没想到这里竟然这么富丽堂皇
I wasrt expecting anything quite so grand.
也许这正是我们家 一直梦想过的生活吧
It’s just a very old dream my family can’t seem to wake up from.
我看上去不是那么不合时宜吧?
I don’t look very Newport, do I?
亲爱的,你看上去很漂亮 在哪买♥♥的上衣?
Honey, you look wonderful. Where did you get this blouse?
噢…
Oh…
你总是能挑到很特别的事物 快来
You always find the most unusual things. Come on.
衣服真好看
Great dress.
就像吸血鬼新娘
Bride of Dracula.
要是他们害怕我 比我更害怕他们就对了
Well, it’s probably better if they’re more afraid of me than I am of them.
噢,不 我家里人都不怕吸血鬼
Oh, no, my family is not scared of vampires.
他们的血不够多 吸血鬼不感兴趣
They don’t have enough blood to be of interest.
来,我带你去转转
Come on, I’ll show you around.
(DOGS BARKING)
问题是我开场白如何讲
BUDDY: Trouble is, I need a first sentence.
反正已经有人比你先想到 “叫我以实玛利吧(圣经人物)”
ANN: I can’t believe that other guy got “Call me Ishmael” before you did.
这就是我的运气吧 你觉得这句怎样?
I know, it’s my luck, right. But what do you think about this?
“那是最好的情况 也是最坏的情况”
“It was the best of times, it was the worst of times.”
不好,真的
No good. No.
我再仔细想想
I’ll keep at it.
看来这片海崖都属于你家的?
So, your family owns this cliff, too?
嗯哼
Mmm-hmm.
当地人称这里为“直峭”
BUDDY: Known locally as “the Plunge.”
我一直想不依赖自己的家庭关系 自己闯出一片天地
I fully intend to amount to something despite my advantages.
嘿,看那边
Hey, look.
介绍个朋友给你认识
Come on, I want you to meet somebody.
哈里斯
Harris.
巴迪
Buddy.
巴迪,快过来
Buddy, come here.
渔船越来越破了 谁在打理她?
Hey, the Fish is a wreck, who’s been taking care of her?
没有人 可能没有人
Nobody, probably.
安,这是我大哥,哈里斯·亚登
Ann, this is my big brother, Harris Arden.
哈里斯·亚登医生
BUDDY: Dr. Harris Arden.
这里唯一一个拥有真正工作的
The only one around here who actually has a job.
我不是他的大哥 我只是他家的仆人
I’m not his brother. I’m one of the servants.
少扯
No.
(CHUCKLING)
安·格兰特
I’m Ann Grant.
很抱歉今天穿着不太合时宜
Prone to inappropriate apparel.
要是你家没时间好好维护这艘船
If your family’s not going to take decent care of the Fish,
就应该把它卖♥♥给其他愿意的人
they should sell her to someone who will.
船坏了?
ANN: What’s wrong with it?
发霉,满布贝壳类动物 甲板也漏水了
Mold. Barnacles. The planks are leaking.
那还能用它出海么?
BUDDY: Can we still take her out?
当然
Sure.
安,一起去游海吧
Hey, Ann, you want to come for a sail?
噢,我还有好多事呢 我可是伴娘
Oh, I think I have, you know, bridesmaid things to do.
小心点
Watch yourself.
费宾·菲茨杰拉德,他竟然会来?
MRS. WITTENBORN: Pippin Fitzgerald, I didn’t even know that he was coming.
9比较吉利
Nine is good.
安,宝贝!
Ann, darling!
你好,太太
Hi, Mrs. W.
你真是可爱
Oh, lovely to see you.

Oh.
安,宝贝,这一桌我安排坐在一起的
Ann, dear, it seems that half the people I’ve seated together at this reception
他们半数互相之间要么是有宿怨的 要么是有矛盾的,或者都有
are either mortal enemies, have had disastrous affairs, or both.
听说你要在宴会上献唱一曲
I hear you’re going to honor us with a song at the reception.
不是每个人都会喜欢的
I don’t think anyone’s all that likely to feel honored.
你选好歌♥曲了么? 要不挑一些舒缓的舒伯特歌♥曲?
Have you made your selection? There are some lovely Schubert songs.
我并不适合唱那种类型歌♥曲的
That’s not really the kind of thing that I do.
我倒是可以不知疲倦的唱“反复”
I can get through Time After Time without going flat.
嗯,再来看看
So, what are we gonna do?
要不我们把艾利和乔·莫蒂默 移到4号♥桌?
Why don’t we move Ellie and Joe Mortimer to table four?
和菲尔飞得家一起?
With the Fairfields?
不好?
No?
不记得上次打网球么? 前年夏天?
The tennis thing? Summer before last?
噢,天啊,还好你记得
Oh, my Lord. At least one of us has powers of retention.
安,巴迪带你去海边的了?
Ann, did Buddy take you down to the beach?
嗯,我遇见哈里斯了
Oh, yes. I met Harris.
那我们到底把莫蒂默家安排在哪里呢?
What are we gonna do with those Mortimers.
嗯…
Oh, um…
这里有张明信片 一个叫彼奇的人寄的
Here’s a card from somebody named Peach.
彼奇·豪兹·拉马特 知道是谁么?
Peach Howze LaMott. You know who that is?
听上去像个脱衣舞娘
Sounds like a stripper.
妈妈不认识什么人是脱衣舞娘吧
I don’t think Mom knew any strippers.
这可说不准,对吧?
It’s hard to say who Mom knew, isn’t it?
你怎么突然这么说妈妈?
What’s with this fixation of yours, anyway?
我怎么了?
What fixation?
她提到了好多名字 还突然叫你南西·朱
She mentions a couple of names and suddenly you’re Nancy Drew.
最近她一直提起一些 我们根本没听说过的人
Well, she keeps going on about people we’ve never heard of.
她说哈里斯是她的至爱
She says Harris was her only love
又说她和哈里斯一起杀害了某某
and then she tells us she and Harris killed somebody.
她现在已经神智不清了 别说你没注意到
She’s not exactly in her right mind, in case you haven’t noticed.
我感觉得到
I have a feeling, that’s all.
要不叫莱拉穿绿色衣服?
Who was supposed to speak to Lila about green?
嗨,安,见到你真好
Hi, Ann. It’s nice to see you.
不好意思,我正在衣海中徘徊
I’m sorry, I’m having a dress crisis.

Oh.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!