干我们这行
In my line of work,
最好不要跟任何人关系过密
it’s best not to get close to anyone.
-海莉 -约翰 找到了
– Hailey. – John. Bingo.
-那是摄像头吗 -别想勒索我
– Is that a camera? – Blackmail will not work.
我的婚姻几年前就结束了
My marriage was over years ago.
商业间谍活动
Corporate espionage
是一种肮脏的致富方行为
is a dirty way to get rich.
我不是间谍
I’m not a spy.
那通过操纵别人来影响市场的行为
Manipulating people to influence markets
叫做什么呢
is what then?
咨♥询♥
Consulting.
天啊 见到你真高兴
God, it’s so good to see you.
我们好久没见了吧
It’s been too long, huh?
的确如此
Yeah, it has.
-这工作很简单 -为什么找我
– It’s a simple job. – Why me?
因为我知道你信得过
I know I can trust you.
我们只要暗示班诺马集团
All we need to do is suggest that the Banomar Group
和财政部的调查人员沆瀣一气就行
and the Treasury Department investigator are somehow
不用下猛料
in bed together– nothing tawdry,
只需几张照片破坏调查而已
just a few photographs to squash the investigation.
她在瓦朗斯家附近做什么
What was she doing in Valence’s neighborhood?
美国财政部调查员爱德华·霍姆的尸仲
The body of U.S. Treasury investigator
今天在皇后区被发现
Edward Homm was found in Queens today.
警方已经锁定一名
Police already have
叫约翰·威尔的嫌疑人
the name of a suspect– John Weir.
到底是怎么回事
What the hell is going on?
我不知道 我正在弄清楚
I don’t know, I’m trying to figure it out.
好吧 我们暴露了
Well, we got burnt.
被瓦朗斯倒打一耙
Valence fucked us.
你也经历了爆♥炸♥吗 到底发生了什么
Were you in that explosion? What the hell happened?
计划不是这样
This was not the plan.
闭嘴
Shut up.
迈尔斯 不 不
Miles, no, no!
当局已经确认
Authorities have identified
一名嫌疑人与科技企业家
a person of interest in the mysterious deaths
迈尔斯·瓦朗斯和财政部官员
of both tech entrepreneur Miles Valence
爱德华·霍姆的两起神秘死亡案的有关
and Treasury official Edward Homm.
哦 是的 嗯
Oh, yes, um, uh…
该你了
You do it.
是森耐尔·华瑟斯是对吧
It’s Señor Wences, right?
没事 没关系
“It’s all right! It’s all right.
没关系
– It’s all right.” –
谢谢你 就这样
Thank you. Right here.
他快被我们无聊死了
We are boring him to death.
爸爸 我晚餐吃完了
Dad, I finished my food.
是 我看得出来
Yes, I can see that.
好的
Okay.
约翰
John.
说一说
Give me…
66号♥公路
Route…
都途径哪里
…66.
但这道题很难
– Oh. – But that’s a hard one.
我知道 但我觉得你能答上来
I know, but I think you’ve got it.
圣路易斯
– St. Louis. – Mm-hmm.
乔普林 密苏里
Joplin, Missouri.
俄克拉荷马城 阿马里洛
Oklahoma City. Amarillo.
盖洛普 新墨西哥 亚利桑那的弗拉格斯塔夫
Gallup, New Mexico. Flagstaff, Arizona?
还有呢
Don’t forget…
薇诺娜 金曼 巴斯托 圣贝纳迪诺
Winona, Kingman, Barstow, St. Bernardino?
-芜湖 -真厉害
– Yoo-hoo! – Well done.
你真棒 一个名副其实的天才
Brilliant. A veritable genius.
好小子
Good man.
我去接吧
I’ll get that.
你真棒 亲爱的 答得好
Nice job, honey. Good job.
好吗
– Okay? –
去吧
Go.
谢了 牛仔
Thanks, cowboy.
好小子
Good man.
嗨 亲爱的
Hey, honey…
本 你在教他抽烟吗
Ben, are you teaching him to smoke?
-我不是跟你聊过这事儿吗 -就跟吃块糖一样
– We talked about this. – It’s only candy.
我像他这么大的时候每天抽一包
I did a pack a day when I was his age.
你能过来看看电♥话♥吗
Can you check the phone?
-快把我逼疯了 -电♥话♥
– It’s driving me crazy. – The phone?
-电♥话♥怎么了 -就是
– What’s wrong with the phone? – It’s just, it’s…
时不时会有咔哒声
It’s clicking. It’s not all the time, but…
哪条线
Which line?
座机吗
The house?
你确定
– Mm-hmm. – Are you sure?
我什么都没听到 哪种咔哒声
I don’t hear anything. What kind of clicking?
不知道 就是咔哒咔哒的
Well, I don’t know. It’s just… clicking, you know.
也许只是信♥号♥♥不好
Maybe it’s just a bad connection?
或者我不确定
Or I don’t know.
应该没什么事
I’m sure that it’s-it’s nothing.
没什么事 咔嚓声可不是没事
Nothing? Clicking is not nothing.
-真没事就不会响 -好吧
– Nothing is nothing. – Okay.
朱迪刚打电♥话♥过来 但这种怪声一直响个不停
Judy was trying to call and it just made this funny sound,
不过 一切都会没问题的
– but… – Everything will be great.
好吧 别别别 当我没提
Okay, no, no, no, let’s just forget it,
-如果它再这样 -不允许它再这样
– and if it happens… – It’s not going to happen again!
本 没这个必要
Ben, that’s not necessary.
好吧 我这就叫人来修
Okay, I’ll– I’m gonna call someone,
没事了
and it’s fine.
本
Ben.
亲爱的
Sweetie, it’s…
不许再用电♥话♥了
No more phones.
什么 别这样 本
What? No, don’t be… Ben!
你在干什么 别别别
What are you…? Stop. Just stop, stop, stop.
什么叫不许再用电♥话♥了 我需要用电
What do you mean “no more phones”? I need a phone.
-本 -不许再用电♥话♥
– Ben! – No more phones.
本 求你了 你在干什么
Ben, please, what are you doing?
本
Ben! Ben!
-住手 -别再用电♥话♥了
– Stop, stop it! – No more phones!
我是在保护你们安全
I’m trying to keep you safe.
这怎么能保证我们的安全呢
How is this keeping us safe?
仍然在逃
…still at large,
约翰·威尔依然不知所踪
the whereabouts of John Weir.
与本案有关的嫌疑人约翰威尔
Suspect John Weir still in connection
仍因两起命案被通缉
and wanted for two deaths.
目光回到华盛顿
While back in Washington…
一个关于投票权的
…a decision…
决定
…on voting rights.
该决定同时受到了
The decision hotly anticipated by members
民♥主♥党和共和党的同时拥护
on both sides of the aisle.
昨晚发生在沃特街的
The deadly explosion that rocked
致命爆♥炸♥很可能是一场意外
Water Street last night was probably accidental,
随着搜救工作的继续
as search and rescue efforts continue…
不
No.
不 不 不
No, no, no.
让克洛伊去做
Make Chloe do it.
什么
What?
还在睡 那就叫醒她
Still? Well, wake her up.
好的 等等 别挂哈
Okay, wait, hold on.
麦迪 联调局的 谢谢你
Madi, FBI. Thank you.
因为 丹妮尔 孩子需要规律的生活
Because, because, Danielle, kids need structure.
尤其是这一个 所以
Especially this one. So just, you know,
如果有必要 你可以做做饭什么的
bang some pots and pans if you have to.
我得走了
Well, I got to go.
有多少
How many is that?
威尔手下的大部分人我都见过
Uh, I’ve met most of Weir’s people.