我为你施洗 凯瑟琳
Ibaptisethee, Catherine,
以圣父 圣子
in the name ofthe Father, and the Son…
圣灵的名义…
(Baby cries) -..and the Holy Ghost…
凯瑟琳·莫兰德幼年时 见过她的人
No-one who had ever seen Catherine Morland in her infancy
谁都没想到她命中注定会成为女主角
would have supposed her born to be a heroine.
她的出生环境
Her situation in life,
父母的性格
the character of her father and mother,
她自己的容貌气质
and her own person and disposition,
统统对她不利
were all equally against her.
当然家里养了十个孩子
A family of ten children, of course,
总被称为美满的家庭
will always be called a fine family,
各个有头有脑 四肢健全
where there are heads and arms and legs enough for the number.
但是莫兰德一家都很平淡无奇
But the Morlands were, in general, very plain,
同样 多年来凯瑟琳不仅相貌平平
and Catherine, for many years of her life, as plain as any.
而且也没有什么出彩的地方
Neither was it very wonderful
凯瑟琳天生缺乏女主角的资质
that Catherine, who had, by nature, nothing heroic about her,
比之洋娃娃和书本 她更热衷于板球和棒球
should prefer cricket and baseball to dolls and books.
她15岁的时候 渐渐地有了姿色
But by the age of 1 5, appearances were mending.
凯瑟琳·莫兰德即将成为女主角
Catherine Morland was in training for a heroine.
Y es!.
Whoo!. Whoo!.
要知道 我们的凯瑟琳出落得挺标致
You know, our Catherine has turned out rather well.
来吧 凯瑟琳 继续玩 – 不行 晚些时候吧
Come on, Catherine, let’s carry on. – No, later. Later.
她是个漂亮姑娘
She’s quite a good-looking girl.
她今天简直楚楚动人
Well, she is almost pretty today.
近来她对阅读的兴趣与日俱增
MRS MORLAND.. And she has grown very fond of reading of late.
读那么多小说对她有好处吗 亲爱的?
I wonder if it can be good for her, my dear, to read quite so many novels?
为什么不呢?
Why ever not?
对年轻姑娘而言 还有比读书更纯真无暇的消遣吗?
What could be a more innocent or harmless pastime for a young girl than reading?
“他的思绪突然被打断 走廊里响起片声音 朝着房♥间而来
(Catherine reads) “He was interrupted by a noise in the passage leading to the room.
声音越来越近 门打开了 一个男人拽着一个美丽姑娘走了进来
It approached. The door was unlocked. A man entered, dragging behind him a beautiful girl,
她泪流满面 一副痛不欲生的样子 ”
her features bathed in tears and suffering the utmost distress. ”
把她带走! 别再让我见到她!
T ake her!. Convey her where I shall never see her more!.
凯茜!
Cathy!.
你在干什么?
What are you doing?
没干什么
Nothing.
你到底想干什么?
What do you want, anyway?
艾伦夫妇来了 妈妈让你马上回去
Mr and Mrs Allen are here. Mother says you have to come straight away.
(Sighs)
不行 马里逊大夫说 没别的地方更适合让艾伦先生疗养痛风病了
No, said Dr Malleson, no other place will do so well for a gouty constitution like Mr Allen’s.
没别的地方更适合…
No other place will do so well for…
哦!
Ooh!
…浪费金钱
..for squandering money.
哦 很好 艾伦先生!
Oh, fie, Mr Allen!
你喜欢看到我过得幸福快乐
You know you love to see me happy.
想到这个… – 凯瑟琳太年轻 不宜远行
And thinking of that… – Catherine is young to go.
但是有艾伦夫妇的照顾 我看不会有什么危险
But with Mr and Mrs Allen for protection, I see no danger in it.
她是个好姑娘 值得信赖
She’s a good girl. I think we can trust her.
哦 凯瑟琳 女大十八变啊
Why, Catherine, how you’ve grown!
真是位年轻淑女 艾伦先生你说呢?
Quite the young lady, isn’t she, Mr Allen?
艾伦夫妇邀请了你 凯瑟琳
Mr and Mrs Allen come with an invitation, Catherine.
希望你陪我们去巴斯呆一阵子
MRS ALLEN: We would like you to accompany us to Bath for a time.
当年轻女士行将成为女主角
NARRATOR: For when a young lady is to be a heroine,
必然会经受艰难险阻的考验
something must and will happen to throw adventure in her way.
(Snores)
“艾德琳躁动不安 恐惧攫住了她的心
(Reads) “A tumult of emotions stirred in the bosom of Adeline. Fear gripped her heart,
歹徒们随时会向马车发出猛烈攻击
that, at any moment, ruffians would fly upon the carriage
将她重新囚禁 经受百般耻辱”
and return her to the ignominy of her captive state. ”
唷!
Ya!
Whoa!
我的天哪 艾伦太太!
My God, Mrs Allen!
Ohh!
(Clash of steel)
Argh!
Aaaargh!
(Laughs)
停!稳住!
DRlVER: Whoa! Steady there!
快点! – 很快就到了
Come on! – Not long now.
快!
Come on!
普尔特尼大街并非最好的地方
Pulteney Street is not quite the smartest address,
但我个人喜欢处于中心
but, for myself, I love to be at the centre of things.
我也是!
So do l!
等着被采摘的鲜嫩水蜜桃儿!
There’s a little peach that’s ripe for plucking.
人真多!
So many people!
真想知道他们是谁 背后有什么样的故事
I wonder who they can be, and what their stories are.
不值一提 谁让他们选择在街头游荡
Hardly worth knowing, I should say, if they choose to roam the streets
而不是回家坐到舒适的火炉旁
when they could be sitting at home by a good fire.
哦!艾伦先生真是逗趣
Oh! Mr Allen is so droll.
他总是口是心非 因为他喜欢志趣相投的伙伴
He always says the opposite of what he means, for he loves good company.
我们什么时候才能进入社交圈 艾伦太太?
When shall we go into society, Mrs Allen?
我猜今天太晚了吧?
I suppose it is too late this evening?
上帝保佑你 我的孩子 我们都没像样的衣服穿
Bless you, my child, we neither of us have a stitch to wear.
我把自己最漂亮的外套带来了 我觉得紫色纱裙不错
I did bring my best frock, and my pink muslin is not too bad, I think.
不 不 不成!
No, no, no!
你想在巴斯惹人笑话吗?
Would you have us laughed out of Bath?
接受现实吧 凯瑟琳
Resign yourself, Catherine.
商店一定要去 钱一定得花
Shops must be visited. Money must be spent.
你觉得能忍♥受吗?
Do you think you could bear it?
相当容易 先生
Very easily, sir.
就这样了 – 女士
That’s it. – My lady.
还有
And more.
最后一批了 夫人
That’s the last, madam.
对了
There.
你见过更美的女孩吗 艾伦先生?
MRS ALLEN: Did you ever see anything prettier, Mr Allen?
你指除了你自己 亲爱的?
Other than yourself, do you mean, my dear?
哦! 艾伦先生!
Oh, fie, Mr Allen!
但是凯瑟琳… – 她打扮非常得体
But Catherine… – Ah, she looks just as she should.
现在…我们该起身了 你认为呢?
Now…might we make our way, do you think?
我非常希望能在半夜前抵达
I entertain high hopes of our arriving at the rooms by midnight.
他逗我们呢 凯瑟琳
How he teases us, Catherine.
半夜 真的!
Midnight, indeed!
停!停!停!停!
Whoa! Whoa, whoa! Whoa, there!
停! – 晚上好 先生
Stay. – Good evening, sir.
这边请 注意脚下 先生
This way. Mind how you go now, sir.
(Groans)
这边 女士们
DOORMAN: This way, ladies.
海蒂! 真高兴见到你!
Heidi! Good to see you!
赛德利!
Sedley!
赛德利! 你来了!还有谁在吗?
Sedley! There you are! Is there anyone here?
半个人影都没有 约翰! 这里空无一人!
Not a soul, John! There’s no-one here at all!
他这话什么意思?
What could he mean?
请让一下…谢谢
If I might just… Thank you.
借过
Excuse me.
我想去棋牌室
Card room, I think.
艾伦先生! – 稍后见 亲爱的
Mr Allen! – See you later, my love.
这边来 凯瑟琳
Come this way, Catherine.
哦!
Oh!
对不起 小姐
(Sniggers) Pardon me, miss.
对不起
Excuse me.
也许我们该去茶室
Perhaps we should go through to the tea room.

Mmm.
快 有两个空位!
Quick – there are two places!
(Conversation dies)
(Murmuring)
谁都不认识 真让人不自在
How uncomfortable it is not to know anybody.
是的 亲爱的 真的很不自在
Yes, my dear, very uncomfortable indeed.
可听着 你不能主动跟人交谈 得有人引见
But then, you see, one can’t speak to people unless one has been introduced.
可谁来引见我们呢? – 我也不知道
But who will introduce us? – I’m sure I’ve no idea.
不知道 我猜是母女吧
I don’t know. Mother and daughter, I’d guess.
我们索性离开吧?
Had we not better go away?
连茶具都不给我们 我们在这里不受欢迎
There are no tea things for us, and I think we are unwelcome here.
是啊 真是讨厌
Yes, it’s most disagreeable.
真希望这儿有一大帮子熟人
I wish we had a large acquaintance here.
但愿我认识几个人
I wish we had any.
(Laughs)
艾伦太太
Mrs Allen.
哦! 留神 先生! – 万分抱歉 夫人
Ooh! Have a care, sir! – A thousand apologies, ma’am.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!