携妓纳凉[1]
(二首其一)
杜甫
落日放船[2]好,
轻风生浪[3]迟。
竹深留客处,
荷静纳凉[4]时。
公子[5]调冰水[6],
佳人[7]雪藕丝[8]。
片云头上黑,
应是雨催诗[9]。
注释:
[1] 《千家诗》注说:“工部(杜甫)行乐之诗也。言五月舟中之乐,宜停舟避暑。日将落则宜放舟,风清浪细,徐徐而行也。至于竹深林密,可以留客;荷香人静,可以纳凉。公子自调冰水以饮客,佳人亲削藕丝以侑觞,谓藕方初生,削之细碎如雪也,可谓乐矣。而片云忽覆于上,渐黑而欲雨矣。想为催吾辈之诗而来乎!”这是一幅才子佳人舟中行乐图,诗中可以看出唐代妇女所处的不平等地位。
[2] 放船:乘船游玩。
[3] 生浪:泛起浪花。
[4] 纳凉:乘凉。
[5] 公子:指贵族少年。
[6] 调冰水:用冰块调制冷饮。
[7] 佳人:歌伎。
[8] 雪藕丝:去掉藕中的白丝。
[9] 雨催诗:突然下雨而催动诗兴。
Boating with Dancers (I)
Du Fu
It’s fine the boat at sunset goes;
Ripples spread late when light breeze blows.
Deep in bamboos we stay with ease;
Enjoying lotus blooms and breeze.
My friend mingles water with ice,
We eat lotus roots dancers slice.
Overhead looms threatening cloud;
Rain hastens us to croon aloud.
携妓纳凉[1]
(二首其二)
杜甫
雨来沾[2]席上,
风急打船头。
越女[3]红裙湿,
燕姬[4]翠黛愁[5]。
缆[6]侵堤柳系,
幔[7]卷浪花浮。
归路翻[8]萧飒[9],
陂塘[10]五月秋[11]。
注释:
[1] 第一首写舟中行乐,第二首却写风雨交加,南北歌女表现不同,另有闲情异趣。这两首诗写出了唐代才子佳人的游乐生活。
[2] 沾:沾湿。
[3] 越女:泛指南方的女子。
[4] 燕姬:泛指北方的女子。
[5] 翠黛愁:皱眉头。翠黛,女子的眉毛。黛,用于画眉的青黑色颜料。
[6] 缆:系船的缆绳。
[7] 幔:船上的帐幔。
[8] 翻:反转。
[9] 萧飒:萧条冷落。
[10] 陂塘:池塘。
[11] 五月秋:指雨后的感觉,仿佛五月就到了秋天。
Boating with Dancers (II)
Du Fu
Our mat is moistened with the rain,
The wind beats on the prow amain.
Southern red skins care not a bit;
Northern dancers have their brows knit.
Moored under willow trees we stay,
And roll up screens sprinkled with spray.
Back, we hear the dreary wind sing;
Autumn comes in the midst of spring.