出嘉峪关[1]感赋
[清]林则徐
严关[2]百尺界[3]天西,
万里征人[4]驻马蹄。
飞阁[5]遥连秦树直[6],
缭垣[7]斜压陇[8]云低。
天山[9]巉削[10]摩肩立[11],
瀚海[12]苍茫入望迷[13]。
谁道崤函[14]千古险,
回看只见一丸泥[15]。
注释:
[1]嘉峪关:在今甘肃省嘉峪关市西。它是长城西端防守要塞,也是西北交通要道,上有题额“天下第一雄关”。
[2]严关:险峻的关隘,这里指嘉峪关。
[3]界:隔断。
[4]万里征人:作者自称。
[5]飞阁:高耸的楼阁,指嘉峪关城的建筑物。
[6]秦树直:远望树都是直的。秦,古代的秦地,即今陕西一带。
[7]缭垣:回旋的城墙,这里指长城。
[8]陇:今甘肃东部。
[9]天山:横贯新疆中部的大山。
[10]巉削:山势险峻。
[11]摩肩立:言天山与嘉峪关并肩而立。
[12]瀚海:西部戈壁的沙漠。
[13]入望迷:一望无边,为它迷目。
[14]崤函:崤山与函谷的合称,这里主要指函谷关。
[15]一丸泥:函谷关处在山谷狭道中,形势险要,易于把守,古人有“以一丸泥为大王东封函谷关”之说。此比喻函谷关远不如嘉峪关雄壮险要。
The Westernmost Stronghold
Lin Zexu[1]
The hundred-foot-high Great Wall bars the western sky;
Having journeyed for miles and miles, I stop my steed.
The endless battlements join proud trees far and nigh;
The surrounding walls weigh on clouds flying with speed.
Steep Heaven’s Mountain stands level with the stronghold;
The boundless desert come in view puzzles my eyes.
Who says the Eastern Pass is strongest as of old?
Looking back, I find only a mole-hill rise.
注释:
[1]Lin Zexu was a national hero who burned up the opium imported from UK in 1839, but was banished to the westernmost stronghold.