赠曹雪芹
[清]敦敏
碧水青山曲径遐[1],
薜萝[2]门巷足烟霞。
寻诗人去留僧舍[3],
卖画钱来付酒家。
燕市狂歌悲遇合[4],
秦淮残梦忆繁华。
新愁旧恨知多少,
一醉酕醄[5]白眼斜。
注释:
[1]遐:远。
[2]薜萝:薜荔和女萝,蔓生植物,这里指门巷用茅草修成。
[3]留僧舍:指曹雪芹常留宿于僧舍。
[4]遇合:意外的相逢。
[5]酕醄:大醉的样子。
To Cao Xueqin[1]
Dun Min[2]
A long, long winding path leads to green hill and rill;
Ivy leaves and rainbow clouds veil your cottage still.
Gone for poetic verve, in temple cell you stay;
With money earned by pictures sold, for wine you pay.
You croon like mad in northern fair over your fate;
You dream of splendor of Southern River of late.
How much regret of old and how much sorrow new!
Drunken, you look with scorn at the poor world in view.
注释:
[1]Cao Xueqin (1715—1763) was the greatest novelist of the Qing Dynasty and author of A Dream of Red Mansions.
[2]Dun Min was a contemporary and good friend of Cao Xueqin.