哭亡姬乔氏
[清]李渔
各事纷纷一笔销,
安心蓬户[1]伴渔樵[2]。
赠予宛转[3]情千缕,
偿汝零星泪一瓢。
偕老愿终来世约,
独栖甘度[4]可怜宵。
休言再觅同心侣,
岂复人间有二乔[5]!
注释:
[1]蓬户:用蓬草编成的门户,形容穷苦人家的简陋房屋。
[2]渔樵:打鱼砍柴,这里指与渔夫、樵夫相伴。
[3]宛转:这里指乔氏对诗人总是委曲婉转,百依百顺。
[4]甘度:甘心度过。
[5]二乔:三国时乔公的两个女儿,容貌美丽。名叫大乔(嫁孙策)和小乔(嫁周瑜)。
Heart-broken Song[1]
Li Yu
The bygones one and all like dreams have passed away;
I’d live with fishermen in thatched cot night and day.
Can I forget your tenderness like endless thread?
Could I repay you with a stream of tears I shed?
If in another life we could be man and wife,
I would live with delight my lonely day and night.
Do not tell me to marry a beauty anew!
Could I find one on earth who knows my heart like you?
注释:
[1]This was an elegy written to a fair actress who was married to the poet-playwright at 13 and died at 19.