Qian Qianyi Poem: View from the Garden of Ding – 钱谦益《留题秦淮丁家水阁》

0
221

留题秦淮丁家水阁

[清]钱谦益

苑外杨花[1]待暮潮,

隔溪桃叶[2]限红桥。

夕阳凝望春如水,

丁字帘[3]前是六朝。

注释:

[1]苑外杨花:表面上写丁家花园外的杨柳,暗指钱谦益的爱妾柳如是。

[2]桃叶:桃叶渡,在南京市秦淮河与青溪合流的地方。

[3]丁字帘:地名,在南京市利涉桥畔。明末为妓女聚居的地方。

View from the Garden of Ding

Qian Qianyi[1]

The willow down afield waits for the evening tide;

A painted bridge leads to Peach Leaf by riverside.

At sunset water-limpid spring attracts my gaze.

O where’s the splendor of the Six Dynasties days!

注释:

[1]Qian Qianyi was one of the first Ming scholar-officials who declared his allegiance to the Qing conquerors, and was then accused of plotting against the Qing emperor.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!